Ο Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) δεν ήταν ο ποιητής των λαμπερών χρωμάτων ούτε του πομπώδους ύφους που είχαν πολλοί Ισπανοί Ρομαντικοί. Είχε μια ευαισθησία και μια εσωτερικότητα που, όπως λέει ο José García López, "τον έκανε να αντιλαμβάνεται με πυρετώδη ένταση την ύπαρξη ενός κόσμου μυστηρίου και ποίησης πέρα από την απτή πραγματικότητα".
Η παρακάτω rima ανήκει στη 2η ποιητική του περίοδο, όπου εμφανίζεται το ερωτικό θέμα στο έργο του, και είναι μια από τις πιο διάσημες:
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡Yo no sé
qué te diera por un beso!
H rima αυτή φαίνεται να έχει έναν πορτογαλικό απόηχο. Υπάρχει το παρακάτω πορτογαλικό τραγούδι που ανήκει στη λαϊκή ανθολογία:
Per um teu mais terno olhar,
dera da vida a metade,
num sorriso dera a vida,
per um beijo a eternidade.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου