Πέμπτη 30 Νοεμβρίου 2023

Σχετικά με την Ανοικτή Βιβλιοθήκη

Η Ανοικτή Βιβλιοθήκη δημιουργήθηκε το 2010 και αποτελεί ένα αποθετήριο με χιλιάδες ελληνικά ψηφιακά και ηχητικά βιβλία που διανέμονται ελεύθερα και νόμιμα στο διαδίκτυο. Περιλαμβάνει έργα Κλασικής Λογοτεχνίας και Αρχαίας Γραμματείας που είναι ελεύθερα πνευματικών δικαιωμάτων (Public domain), αλλά και σύγχρονα έργα που επέλεξαν να τα διαθέσουν ελεύθερα οι συγγραφείς τους ή οι εκδοτικοί οίκοι. Παράλληλα προωθεί την ψηφιακή λογοτεχνία εκδίδοντας καινοτόμα e-books με ελεύθερη διανομή.

Τα ψηφιακά βιβλία ταξινομούνται σε 40 θεματικές κατηγορίες. Τα Λογοτεχνικά e-books ταξινομούνται σε 8 κατηγορίες: Κλασική λογοτεχνία, μυθιστόρημα-νουβέλα, διήγημα, ποίηση, δοκίμιο, θεατρικό έργο, παιδική λογοτεχνία και κόμικ. Και πέρα από τις μεγάλες κατηγορίες Εκπαίδευση, Πολιτισμός, Αρχαία Γραμματεία, υπάρχουν και συλλογές με ενδιαφέροντα βιβλία που αφορούν την υγεία, τη διατροφή, τη γεωργική καλλιέργεια, τα χόμπι, τη διαφορετικότητα, τα ΑμεΑ, το ταξίδι και την επιχειρηματικότητα.

Η Ανοικτή Βιβλιοθήκη περιλαμβάνεται στον κατάλογο “Enjoy Legal” του Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας για νόμιμο και ασφαλές ελληνικό περιεχόμενο και έχει βραβευτεί 3 φορές για την εθελοντική συνεισφορά στην Εκπαίδευση.

Διαβάστε περισσότερα στην ιστοσελίδα https://www.openbook.gr/

Δευτέρα 27 Νοεμβρίου 2023

Βιβλίο - «Αύριο θα μας λένε αλλιώς» του Πατρίσιο Προν

Μια γενιά, ένα μέρος και μια στιγμή, σε ένα περιβάλλον τόσο φριχτό όσο και γλυκά τερατώδες. Μια εξαιρετική ακτινογραφία της εποχής μας. (Babelia)

Συγγραφέας: Patricio Pron
Τίτλος πρωτοτύπου: Mañana tendremos otros nombres
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Alfaguara, Barcelona, 2019
Ελληνικός τίτλος: Αύριο θα μας λένε αλλιώς
Μετάφραση: Μαρία Παλαιολόγου
Επιμέλεια: Αλέκα Πλακονούρη
Εκδόσεις: Ίκαρος
Έτος έκδοσης: 2020

Ζουν στη Μαδρίτη. Εκείνη είναι αρχιτέκτονας, φοβάται να κάνει μελλοντικά σχέδια και έχει επινοήσει την ύπαρξη ενός εραστή. Εκείνος γράφει δοκίμια, είναι πέντε χρόνια μαζί της και ποτέ δεν φαντάστηκε ότι μια μέρα θα ήταν και πάλι εργένης· βρίσκεται σε σύγχυση μπροστά στη νέα, ακατανόητη πραγματικότητα.

Στην είδηση του χωρισμού τους έρχονται οι φίλοι και οι συμβουλές τους, τις περισσότερες φορές φέρνοντας περισσότερες αμφιβολίες παρά λύσεις. Είναι η γενιά του Tinder, άνθρωποι που εξαλείφουν ο ένας τον άλλο με μια απλή κίνηση και σχεδόν όλοι τους καταλήγουν εκτεθειμένοι και απογοητευμένοι τελικά.

Ο χωρισμός ενός ζευγαριού αποκαλύπτει πολλά για τη χώρα, τη στιγμή, αλλά και την ίδια την ιδέα της συνύπαρξης. Και η ανάλυση της εποχής είναι σκληρή: γονείς που συνυπάρχουν από υποχρέωση, πειράματα προσωπικής ανάπτυξης που λειτουργούν σαν παραστάσεις χωρίς κοινό, τεχνολογία που διεισδύει στα πάντα, ακόμη και στην ιδιωτικότητα. Εκείνη κι Εκείνος, ήδη κοντά στα σαράντα, αρχίζουν να αποδέχονται τη νέα κατάσταση πραγμάτων χωρίς ρομαντικά δάκρυα, αλλά με μια μυστηριώδη νοσταλγία, που ενδεχομένως να τους επανασυνδέσει.

Ένα μεγάλο μυθιστόρημα για την αγάπη την εποχή των κοινωνικών δικτύων.

      (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Πέμπτη 16 Νοεμβρίου 2023

Κρυπτόλεξο - Μέρη του σπιτιού

Στο παρακάτω κρυπτόλεξο βρίσκονται -οριζόντια και κάθετα- 24 μέρη του σπιτιού. Μπορείς να τα βρεις;

Η εικόνα μεγεθύνεται κάνοντας ΚΛΙΚ πάνω της. Μπορεί επίσης να αποθηκευτεί για επεξεργασία μεγέθους.

Κυριακή 12 Νοεμβρίου 2023

Κρυπτόλεξο - Μέρη του σώματος

Στο παρακάτω κρυπτόλεξο βρίσκονται -οριζόντια και κάθετα- 28 μέρη του ανθρώπινου σώματος. Μπορείς να τα βρεις;

Η εικόνα μεγεθύνεται κάνοντας ΚΛΙΚ πάνω της. Μπορεί επίσης να αποθηκευτεί για επεξεργασία μεγέθους.

Κυριακή 5 Νοεμβρίου 2023

Τι γνωρίζεις για την Ισπανία; - Ένα μικρό τεστ

Τι γνωρίζεις για την Ισπανία; Ένα μικρό τεστ με ερωτήσεις πάνω σε διάφορες όψεις της ισπανικής πραγματικότητας: ιστορία, γεωγραφία, κουλτούρα, λογοτεχνία, κτλ.

1. ¿Qué estrecho separa a España de África?

a. El estrecho de Bósforo
b. El estrecho de Gibraltar
c. El estrecho de Bering
d. El estrecho de Magallanes

2. ¿Pedro IV el Ceremonioso fue rey de…?

a. Castilla
b. León
c. Navarra
d. Aragón

3. ¿Cuál de estas personas es un famoso pintor español?

a. Velázquez
b. Caravaggio
c. Rafael
d. Gonçalves

4. ¿Cómo se llama la cordillera que separa España de Francia?

a. Los Alpes
b. Los Pirineos
c. Los Andes
d. Los Apeninos

5. ¿Cuál es conocida como la “Ciudad de las Tres Culturas”?

a. Málaga
b. Toledo
c. Zaragoza
d. Granada

6. ¿Cuál es la capital de Cataluña?

a. Barcelona
b. Zaragoza
c. Lleida
d. Madrid

7. ¿Cuáles son los colores de la bandera de España?

a. Rojo y verde
b. Amarillo y azul
c. Verde y amarillo
d. Rojo y amarillo

8. ¿En qué dos lugares se celebran los carnavales más famosos de España?

a. Madrid y Málaga
b. Tenerife y Cádiz
c. Santander y Burgos
d. Valencia y Granada

9. ¿Cómo se llamaba el compañero de Don Quijote?

a. Juan Panza
b. Pablo Panza
c. Sancho Panza
d. Manuel Panza

10. ¿En qué ciudad se celebraron los Juegos Olímpicos de 1992?

a. Madrid
b. Barcelona
c. Sevilla
d. Valencia

11. ¿En qué museo puedes encontrar la famosa “Guernica”, obra de Pablo Picasso?

a. En el Museo Nacional del Prado en Madrid
b. En el Museo Picasso de Málaga
c. En el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía en Madrid
d. En el Museo Arqueológico y Etnológico de Granada

12. ¿Qué es Alejandro Sanz?

a. un político
b. un escritor
c. un actor
d. un cantante

13. ¿Quién escribió la famosa colección de poemas Rimas y Leyendas?

a. José de Espronceda
b. Manuel Machado
c. Gustavo Adolfo Bécquer
d. Federico García Lorca

14. ¿A qué llaman los españoles "la siesta"?

a. A la comida que existe después del desayuno y antes de la cena.
b. A ir de un paseo con los amigos.
c. A pasar las vacaciones de verano a la montaña.
d. A dormir unos minutos después de comer.

15. ¿Cuál de estos poetas NO es español?

a. Miguel Fernández
b. Federico García Lorca
c. Fernando Pessoa
d. Gabriel Arresti

16. ¿Qué bebida es típica española?

a. Mojito
b. Margarita
c. Sangría
d. Daiquiri

17. ¿Cómo se pide en España un café con un poco de leche?

a. Un tocado.
b. Un mezclado.
c. Un cortado.
d. Un espresso.

18. ¿En qué año Cristóbal Colón descubrió América?

a. 1492
b. 1592
c. 1392
d. 1692

19. ¿En qué ciudad está la Puerta del Sol?

a. Valencia
b. Madrid
c. Toledo
d. Oviedo

20. ¿Cuál es el sistema político de España?

a. Monarquía absoluta
b. República
c. Dictadura
d. Monarquía constitucional

Τετάρτη 1 Νοεμβρίου 2023

Βιβλίο - «Πλατεία Διαμαντιού» της Μερσέ Ροδορέδα

Από τα σημαντικότερα μυθιστορήματα της Καταλανής συγγραφέως Mercè Rodoreda (1908-1983), θεωρείται ένα από τα μέγιστα έργα της καταλανικής λογοτεχνίας.

Συγγραφέας: Mercè Rodoreda
Τίτλος πρωτοτύπου: La plaça del Diamant
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην καταλανική γλώσσα: 1962
Ελληνικός τίτλος: Πλατεία Διαμαντιού
Μετάφραση: Ευρυβιάδης Σοφός
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Έτος έκδοσης: 2019

Βαρκελώνη, αρχές της δεκαετίας του '30. Η Ναταλία είναι ένα όμορφο κορίτσι που δουλεύει σε ζαχαροπλαστείο. Κάποια μέρα πηγαίνει να διασκεδάσει στη μεγάλη γιορτή της Γκράσια χωρίς να υποψιάζεται ότι εκεί πρόκειται να συμβεί αυτό που θα σημαδέψει την ύπαρξή της. Αρχικά διστάζει όταν ένα άγνωστο αγόρι την πλησιάζει και της προτείνει να χορέψουν. Όμως ο Κιμέτ είναι δυναμικός και γοητευτικός, την κοιτάζει με δυο μάτια μικρά και υποσχετικά. Εκείνη θα του απλώσει το χέρι. Εκείνος θα της αλλάξει το όνομα και τη ζωή. Παντρεύονται, γίνονται γονείς. Στήνουν ωστόσο ένα παράξενο σπιτικό, γεμάτο πουλιά, επειδή ο σύζυγος έχει αποφασίσει να εκθρέψει περιστέρια, κάτι που ενθουσιάζει τα παιδιά μα δυσκολεύει όλο και πιο πολύ τη σύζυγό του, την Κολομέτα, αυτήν που με μια φωνή μοναδική, ολόφωτη και σκοτεινή, τρυφερή και σπαρακτική, αφηγείται τούτη την πανανθρώπινη ιστορία. Ώσπου ακούγονται τα όπλα, ο άντρας φεύγει για να πολεμήσει και η γυναίκα μένει πίσω για να δώσει τη μάχη της επιβίωσης. Η Πλατεία Διαμαντιού της Μερσέ Ροδορέδα είναι μια αξέχαστη αναγνωστική εμπειρία, ναρκώνει γλυκά το μυαλό και την καρδιά.

https://www.kastaniotis.com/

Τετάρτη 25 Οκτωβρίου 2023

Νέα συνολική έκδοση των ποιημάτων του Οκτάβιο Πας

Συγγραφέας: Octavio Paz
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Ποιήματα
Είδος έργου: Ποίηση
Αριθμός σελίδων: 792
ISBN: 978-960-01-2495-8
Μετάφραση - Επίμετρο: Γιώργος Κεντρωτής
Επιμέλεια: Γιάννης Μαμάης
Εκδόσεις: Gutenberg
Έτος έκδοσης: 2023

Ο Οκτάβιo Πας ανήκει στους δημοφιλέστερους ποιητές παγκοσμίως, η δε φήμη του εμπεδώθηκε ήδη με την έκδοση των πρώτων ποιητικών βιβλίων του. Η απονομή σε αυτόν του βραβείου Νόμπελ την έφτασε στο απόγειό της. Στην Ελλάδα είναι επίσης από παλιά πολύ γνωστός, και ως ποιητής, αλλά και ως θεωρητικός της ποίησης και ως δοκιμιογράφος. τώρα εκδίδεται για πρώτη φορά στα ελληνικά το σύνολο του ισπανόφωνου ποιητικού του έργου, από τις πρώτες του υπερρεαλιστικές δοκιμές έως τα πολιτικά και φιλοσοφικά ποιήματά του. Η έκδοση συνοδεύεται από επεξηγήσεις και ερμηνευτικές κατευθυντήριες οδηγίες του ίδιου του ποιητή για τα επί μέρους έργα του, μαζί με αυτοβιογραφικά στοιχεία, που επιτρέπουν την ανετότερη πρόσβαση σε ένα έργο, όπου έχουν έλθει σε ώσμωση ο κόσμος του Μεξικού με τον κόσμο της ευρωπαϊκής ποιητικής και πολιτικής πρωτοπορίας και των ανατολικών μυστικιστικών δοξασιών.

      (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Πέμπτη 28 Σεπτεμβρίου 2023

Τιμητικές διακρίσεις για το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ

Ολοκληρώθηκε την Παρασκευή 22/9/2023 το ΧΧ Διεθνές Συνέδριο της Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe (FIEALC), που διεξήχθη φέτος στο Buenos Aires της Αργεντινής. Το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, αλλά και το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, εκπροσωπήθηκε από μία πολυπληθή ομάδα 9 ατόμων (Μέλη ΔΕΠ / ΕΔΙΠ, Μεταπτυχιακοί / Διδακτορικοί Φοιτητές).

Το φημισμένο αυτό διετές διεθνές συνέδριο είχε διοργανωθεί με μεγάλη επιτυχία και εντυπωσιακή πολυεθνή συμμετοχή στην Αθήνα από το Τμήμα μας το 2009. Πρόεδρος της FIEALC έχει διατελέσει και η Ομότιμη Kαθηγήτρια Ευθυμία Πανδή Παυλάκη. Οι εργασίες του Συνεδρίου συνέτειναν στην προώθηση της έρευνας καθώς και την ενίσχυση των σχέσεων μεταξύ ακαδημαϊκών ομάδων που βρίσκονται σε διάφορα μέρη του πλανήτη μας. Η συμμετοχή μεγάλου αριθμού μελών του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας έχει ιδιαίτερη σημασία για τη διεθνοποίηση και την εξωστρέφεια του Τμήματος αλλά και του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Κατά τη διάρκεια των εργασιών του Συνεδρίου το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας τιμήθηκε ποικιλοτρόπως, αναδεικνύοντας το επίπεδο Σπουδών του Ιδρύματος αλλά και την υψηλή ποιότητα της έρευνας που παράγεται στη χώρα μας.

Πολύ σημαντικό για τη Φιλοσοφική Σχολή και το Πανεπιστήμιο Αθηνών είναι ότι:

• ο Καθηγητής Δημήτριος Δρόσος ανακηρύχθηκε μέλος του Επιστημονικού Συμβουλίου του Centro de Investigaciones de Estudios Latinoamericanos para el Desarrollo y la Integración (CEINLADI) της Σχολής Οικονομικών Επιστημών του Universidad de Buenos Aires της Αργεντινής.
• Ο Καθηγητής Δημήτριος Δρόσος και η Ομότιμη Καθηγήτρια Ευθυμία Πανδή Παυλάκη έλαβαν Τιμητική Διάκριση από τη Σχολή Οικονομικών Επιστημών του ιδίου πανεπιστημίου για τη μόνιμη συνεργασία τους, καθώς και για την υψηλή ποιότητα του επιστημονικού τους έργου.
• Τέλος, η διδακτορική φοιτήτρια του Τμήματός μας Νικολέτα Μπούγου έλαβε το Διεθνές Βραβείο της FIEALC «Premio Leopoldo Zea» για την υψηλή ποιότητα της ομιλίας της στη Λατινοαμερικάνικη Λογοτεχνία, σε θέμα που σχετίζεται με την εκπονούμενη διδακτορική της διατριβή.

Οι τιμητικές διακρίσεις που απονεμήθηκαν σε μέλη του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας αποτελούν έμπρακτη απόδειξη της αναγνώρισης της έρευνας και της προαγωγής της γνώσης στον τομέα των Λατινοαμερικανικών Σπουδών που παράγεται στη χώρα μας και ιδιαίτερη τιμή και καταξίωση τόσο του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, όσο και των μελών του που τιμήθηκαν σε διεθνές επίπεδο.

Σάββατο 23 Σεπτεμβρίου 2023

Ισπανόφωνη λογοτεχνία από το πρωτότυπο

Η ισπανόφωνη λογοτεχνία ευτύχησε να αποκτήσει πολλές και εξαίρετες μεταφράσεις στα ελληνικά και κάποια στιγμή θα παρουσιάσω έναν αριθμό από τις καλύτερες από αυτές.

Όμως πάντα υπάρχει και το πρωτότυπο. Για τους πολλούς λοιπόν γνώστες και λάτρεις της ισπανικής γλώσσας και κυρίως για τους φίλους της ισπανόφωνης λογοτεχνίας που θα ήθελαν να προσπαθήσουν να τη διαβάσουν από το πρωτότυπο, οι Ediciones Cátedra είναι από τις πιο ενδεδειγμένες. Καλαίσθητες, περιεκτικές, με πολλές πληροφορίες για τα έργα και τους συγγραφείς τους, και φθηνές. Αγκαλιάζουν όλη την πλούσια λογοτεχνία των ισπανόφωνων λαών από τον Μεσαίωνα μέχρι σήμερα. Ένα μικρό δείγμα:

"Το ποίημα του Mio Cid". Το πιο γνωστό και παλαιό έπος της ισπανικής λογοτεχνίας, το γνωστό "Ελ Σιντ", όπως μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο. 11ος αιώνας.
"Η ζωή είναι όνειρο". Το αριστουργηματικό θεατρικό έργο του Καλντερόν, που θεωρείται από πολλούς το σπουδαιότερο έργο του ευρωπαϊκού Μπαρόκ και που έχει παιχθεί επανειλημμένα στη χώρα μας. 1635.
"Ο ποιητής στη Νέα Υόρκη" του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα. 1929-1930. Συλλογή ποιημάτων του μεγάλου Ισπανού ποιητή.
"Είκοσι ερωτικά ποιήματα κι ένα τραγούδι απελπισμένο" του τιτάνα των χιλιανών γραμμάτων Πάμπλο Νερούδα. 1924.
"Το τούνελ" του Ερνέστο Σάμπατο, του ολιγογράφου αυτού συγγραφέα από την Αργεντινή. Υπόδειγμα ψυχολογικού μυθιστορήματος. 1948.
"Rayuela", του επίσης πολυμεταφρασμένου στη χώρα μας Αργεντινού συγγραφέα Χούλιο Κορτάσαρ. 1963.

Παρασκευή 22 Σεπτεμβρίου 2023

Ο Γιώργος Σεφέρης στην Ισπανία σε ομιλία του για το βιβλίο

Ο Σεφέρης προσέρχεται στα εγκαίνια της Έκθεσης

Στις 14 Σεπτεμβρίου του 1964, ο Γιώργος Σεφέρης φτάνει στη Βαρκελώνη προσκαλεσμένος της Ένωσης Παλαιοβιβλιοπωλών της πόλης, προκειμένου να μιλήσει στα εγκαίνια της έκθεσης παλαιού βιβλίου που γινόταν εκείνη τη χρονιά.

Η παρουσία του στην Ισπανία άφησε πολύ καλές εντυπώσεις -ιδίως οι Καταλανοί είχαν και έχουν καλή σχέση με τους Έλληνες- κι ο Σεφέρης δείχνει μεγάλη εξοικείωση με την ισπανική λογοτεχνία και τον πολιτισμό.
Επίσκεψη του Σεφέρη στη βιβλιοθήκη του μοναστηρίου του Montserrat

Στην τελετή των εγκαινίων, που έγινε την Τρίτη 15 Σεπτεμβρίου 1964 μιλάει στα γαλλικά για τη σημασία του βιβλίου στην ιστορία της ανθρωπότητας, από όπου επιλέγουμε το παρακάτω σημαντικό σημείο:

«Τα βιβλία είναι πράγματα της φύσης μας· είναι εμείς, όσοι και αν είμαστε· είναι μια ανθρώπινη φύση που μας προεκτείνει προς τις ρίζες μας, με την πείρα και τη σοφία των περασμένων γενεών· και που την προεκτείνουμε προς το μέλλον, με τα οράματά μας. Αν βλέπουμε τα βιβλία να έχουν ρυτίδες, ας μη βιαζόμαστε: ίσως οι ρυτίδες αυτές να είναι οι δικές μας. Αν μας ενθουσιάζουν, ας χαρούμε που η ψυχή μας είναι το δοχείο αυτού του ενθουσιασμού. Θα έλεγα πως τα βιβλία είναι σαν τα αναρίθμητα κλειδιά ενός μεγάλου οργάνου του οποίου οι μουσικοί είμαστε εμείς. Εξαρτώνται από τη μεγαλοφυΐα μας και την τόλμη μας· εξαρτώνται επίσης από τα ελαττώματά μας. Αν είναι έτσι, αν πιστεύουμε στον άνθρωπο, αν πιστεύουμε στην ανθρωπότητα, με την ίδια αυτή πράξη πίστης θα πιστέψουμε και στην σημασία του βιβλίου. Γιατί στον κόσμο μας που προχωρεί ψηλαφητά, όλα εξαρτώνται από μια πράξη πίστης. Γι’ αυτό, μου φαίνεται πως με τούτη την όμορφη εκδήλωσή σας για χάρη του βιβλίου, κάνετε και μια πράξη πίστης απέναντι στην ανθρωπότητα».

      (Μετάφραση του γαλλικού κειμένου στα ελληνικά: Γεώργιος Π. Σαββίδης. Πηγή: περιοδικό "Εποχές", τ. 20, Δεκέμβριος 1964)
Ισπανική έκδοση του 1986 των ποιημάτων του Γιώργου Σεφέρη

Παρασκευή 8 Σεπτεμβρίου 2023

Βιβλίο - «Πατρίδα» του Φερνάντο Αραμπούρου

Συγγραφέας: Fernando Aramburu
Τίτλος πρωτοτύπου: Patria
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Tusquets Editores, Βαρκελώνη 2016
Ελληνικός τίτλος: Πατρίδα
Μετάφραση: Τιτίνα Σπερελάκη
Εκδόσεις: Πατάκης
Έτος έκδοσης: 2018

Η Πατρίδα, το μεγάλο μυθιστόρημα της Χώρας των Βάσκων, είναι το μεγάλο μυθιστόρημα της εποχής μας.

Η ιστορία δύο πάλαι ποτέ στενά συνδεδεμένων οικογενειών, που κατασπαράχθηκαν μέχρι θανάτου, είναι η καρδιά της Πατρίδας του Αραμπούρου, που ανατέμνει τα γεγονότα τριάντα χρόνων στη Χώρα των Βάσκων, από τις αρχές της δεκαετίας του '80 έως το 2011, όταν η εθνικιστική και αυτονομιστική οργάνωση ΕΤΑ (Euskadi Ta Askatasuna) ανακοίνωσε την οριστική παύση της ένοπλης δράσης.

Την ημέρα που η ΕΤΑ καταθέτει τα όπλα, η Μπιττόρι πηγαίνει στο νεκροταφείο για να ανακοινώσει στον άντρα της πως αποφάσισε να γυρίσει στο χωριό και στο σπίτι τους, που εκείνη εγκατέλειψε μετά τον θάνατό του. Θα καταφέρει να συμβιώσει με όσους την παρενοχλούσαν πριν και μετά τη δολοφονική επίθεση που έφερε τα πάνω κάτω στη ζωή τη δική της και της οικογένειάς της; Θα καταφέρει να μάθει ποιος ήταν ο κουκουλοφόρος που μια βροχερή μέρα σκότωσε τον άντρα της, στον δρόμο για τη δουλειά του; Η παρουσία της Μπιττόρι θα διαταράξει την επιφανειακή ηρεμία του χωριού, κυρίως της γειτόνισσάς της, της Μίρεν, άλλοτε στενής φίλης της και μητέρας του Χόσε Μάρι, ενός φυλακισμένου τρομοκράτη και ύποπτου για τους χειρότερους φόβους της Μπιττόρι. Τι συνέβη ανάμεσα σ' εκείνες τις δύο γυναίκες; Τι δηλητηρίασε τη ζωή των παιδιών και των συζύγων τους, τόσο δεμένων στο παρελθόν;

Με τις συγκαλυμμένες ρήξεις και τις ακλόνητες πεποιθήσεις της, με τις πληγές και τις παλικαριές της, η παράφορη ιστορία της ζωής τους πριν και μετά το χάσμα που άνοιξε ο θάνατος του Τσάτο μάς μιλάει για το ανέφικτο της λήθης και για την ανάγκη της συγχώρεσης σε μια κοινωνία διαιρεμένη από τον πολιτικό φανατισμό.

      (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Κυριακή 27 Αυγούστου 2023

«Η κτήση του χθες» - ποίημα του Χόρχε Λουίς Μπόρχες

Jorge Luis Borges
Η κτήση του χθες
Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος (2-1-2021)

Ξέρω πως έχω χάσει τόσα πράγματα που δεν θα μπορούσα να τα μετρήσω και πως αυτές οι απώλειες είναι όλο αυτό που τώρα μου ανήκει. Ξέρω πως έχω χάσει το κίτρινο και το μαύρο, και σκέφτομαι γι’ αυτά τα απίστευτα χρώματα όπως δεν σκέφτονται αυτοί που βλέπουν. Ο πατέρας μου έχει πεθάνει κι είναι πάντα δίπλα μου. Όταν θέλω να αναλύσω στίχους του Σουίνμπουρν, το κάνω, έτσι μου λένε, με τη δική του φωνή. Μόνο οι νεκροί είναι δικοί μας, δικό μας είναι μόνο αυτό που χάσαμε. Η Τροία υπήρξε, όμως η Τροία διαιωνίζεται στο εξάμετρο που θρηνεί για την απώλειά της. Το Ισραήλ υπήρξε όταν ήταν μια αρχαία νοσταλγία. Κάθε ποίημα, με τον χρόνο, γίνεται ελεγεία. Δικές μας είναι οι γυναίκες που μας άφησαν, κι είμαστε δίχως πια την αγωνία της στιγμής, ούτε την ταραχή και τους τρόμους της προσδοκίας. Δεν υπάρχουν άλλοι παράδεισοι απ’ τους χαμένους παραδείσους.

Τετάρτη 22 Ιουνίου 2022

Παρουσίαση βιβλίου του Bernardo Atxaga

Σε ένα αρτοποιείο του Ουγκάρτε, στη Χώρα των Βάσκων, ένα παιδί επιστρέφει από το καλοκαιρινό σχολείο στη Γαλλία έχοντας χάσει τη μιλιά του. Εκεί θα γνωρίσει αληθινούς φίλους και μαζί τους θα ζήσει τις παράξενες περιπέτειες γύρω από το κανάλι που κατεβαίνει από το βουνό. Καθώς η δικτατορία του Φράνκο οδεύει προς το τέλος της, αλλάζει και η ζωή μιας παρέας φίλων, φαντάρων που περιμένουν το απολυτήριο ενώ κρύβουν στο στρατόπεδο το πιο παράξενο κατοικίδιο, αγνοώντας ότι η τραγωδία πάντα καραδοκεί.

Όταν, πολλά χρόνια αργότερα, οι απεργίες συνταράζουν τα ορυχεία του Ουγκάρτε, θα δώσουν και το έναυσμα για μια ιστορία εκδίκησης που λες και έχει βγει από νουάρ μυθιστόρημα. Συνάμα, κάθε πρωταγωνιστής κουβαλάει και τη δική του προσωπική ιστορία, με τα τραύματα και τις αγωνίες, με τα μυστικά και τις σιωπές, ενώ ο κόσμος τριγύρω αλλάζει και εισβάλλει στην κοινότητα του Ουγκάρτε - τηλεόραση, ριάλιτι, ηλεκτρονικό ταχυδρομείο φέρνουν κοντά στη μικρή κοινότητα μέχρι και το μακρινό Τέξας. Πενήντα χρόνια ιστορίας της Χώρας των Βάσκων, μέσα από διαδρομές που τέμνονται, μέσα από ζωές που διασταυρώνονται και μετά πάλι απομακρύνονται, καθώς οι πρωταγωνιστές και οι πρωταγωνίστριες ζουν φιλίες, αποχωρισμούς, χαρές και λύπες, και με τη φύση γύρω να σημαδεύει πάντα τη ζωή τους.

Με αυτό το μυθιστόρημα, ο Μπερνάρντο Ατσάγα επιβεβαιώνει την φήμη του ως δεξιοτέχνη της δημιουργίας αξέχαστων τόπων και χαρακτήρων.

Με τον συγγραφέα θα μιλήσουν η κριτικός λογοτεχνίας, Κατερίνα Σχινά και ο μεταφραστής του βιβλίου, Κώστας Αθανασίου.

Ημερομηνία: Στις 04/07/2022 στις 08:00
Με διαδοχική μετάφραση.
Είσοδος ελεύθερη.
Τόπος: Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Σκουφά 31, 10673 Αθήνα

Περισσότερες πληροφορίες: https://cultura.cervantes.es/

Παρασκευή 3 Ιουνίου 2022

Ένα ποίημα της Λουκίας Πλυτά (στα ελληνικά και τα ισπανικά)

ΓΗ

Πρόσεχε, γλάρε, στα ταξίδια της λύρας μου
φτερά δικά σου, είναι εμπόδιο
και όλο το βάρος του αλλοιωμένου θάρρους σου
κομίζει στα βλέφαρά μου της ανόδου σου τους φόβους.

Πέρασαν πολλά χρόνια να αντιληφθείς
πόση αντίθεση κρύβει η χαρά.

Μεγάλη δυστυχία να φθονείς τον φορέα της δύναμης
και από τις αισθήσεις ν’ αντλείς συμφορά.
Μένω μετέωρος θωρώντας σε
κάτω, χωμένο στα χώματα

αντί στα ιερά
να θαυμάζεις την εικόνα του κόσμου
εσύ, να τραντάζεις τα ουράνια.

Η αντάρα σου κατακλύζει το φώς
αυγατίζοντας κύματα σκότους,
για το σώμα
που τα πόδια σου πίστεψες πως δέσμια κρατά.

Κράτα τα πόδια στα σπλάχνα της βάσης σταθερά.

           Λουκία Πλυτά (από τη συλλογή Calcarea Carbonica, Κύμα 2018)

TIERRA

Cuídate, oh gaviota, en los viajes de mi lira
tus alas son un obstáculo
y todo el peso de tu arrojo dañado
trae a mis párpados los miedos de tu ascenso.

Pasaron muchos años para que te dieras cuenta
de cuánto contraste esconde la alegría.

Gran miseria envidiar al portador del poder
y de los sentidos sacar calamidades.
Me quedo estupefacto viéndote
abajo, enterrado en el suelo,

en lugar de estar en santuarios
admirando la imagen del mundo,
tú, para hacer temblar los cielos.

Tu bruma inunda la luz
multiplicando olas de oscuridad,
para el cuerpo
que creías que tus pies los tenía cautivos.

Mantén tus pies en la tierra, y con firmeza.


           Απόδοση στα ισπανικά: Ηλίας Οικονομόπουλος

(Πρώτη δημοσίευση στο περιοδικό λόγου Εξιτήριον)

Τρίτη 31 Μαΐου 2022

Δύο ποιήματα του Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε

Ο Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε (Carlos Drummond de Andrade, 1902-1987) θεωρείται ως ο μεγαλύτερος σύγχρονος ποιητής της Βραζιλίας και είναι κάτι σαν εθνικό σύμβολο της χώρας. Εδώ θα έχουμε μια πρώτη γνωριμία με το έργο του, με δύο από τα πιο γνωστά ποιήματά του, μεταφρασμένα από τα πορτογαλικά στα ελληνικά από έναν εξαίρετο βραζιλιάνο ελληνιστή, τον καθηγητή κλασικής φιλολογίας Theo de Borba Moosburger.

Η αίσθηση του κόσμου

Έχω δύο μόνο χέρια
και την αίσθηση του κόσμου,
αλλά είμαι γεμάτος σκλάβους,
οι αναμνήσεις μου κυλάνε
και το σώμα συμβιβάζεται
στη σύγκλιση της αγάπης.

Όταν σηκωθώ, ο ουρανός
θα είναι νεκρός και λεηλατημένος,
εγώ ο ίδιος θα είμαι νεκρός,
νεκρή η επιθυμία μου, νεκρός
ο βάλτος χωρίς συγχορδίες.

Τα φιλαράκια δεν είπαν
πως ήταν πόλεμος
κι ήταν ανάγκη
να φέρω φωτιά και τρόφιμα.
Αισθάνομαι διασκορπισμένος,
προ των συνόρων,
ταπεινά σας ζητώ
να με συγχωρήσετε.

Όταν τα σώματα διαβούν,
θα μείνω μόνος
ξεφτίζοντας την ανάμνηση
του καμπανιστή, της χήρας και του μικροσκοπιστή
που κατοικούσαν στην καλύβα
και δεν βρέθηκαν
το πρωί

αυτό το πρωί
το περισσότερο νύχτα από τη νύχτα.


Ν' αγαπά

Τι άλλο μπορεί ένα πλάσμα παρά,
ανάμεσα σε πλάσματα, ν’ αγαπά;
Ν’ αγαπά και να ξεχνά,
ν’ αγαπά και να κακοαγαπά,
ν’ αγαπά, να ξαγαπά, ν’ αγαπά;
πάντα, και με θολά τα μάτια ακόμα, ν’ αγαπά;

Τι άλλο μπορεί, ρωτώ, το πλάσμα της αγάπης,
μοναχικό, σε συμπαντική περιστροφή, παρά
να περιστρέφεται κι αυτό, και ν’ αγαπά;
ν’ αγαπά ό,τι φέρνουν τα κύματα στην ακροθαλασσιά,
ό,τι αυτά ενταφιάζουν, και ό,τι στη θαλασσινή αύρα
είναι αλάτι, ή ακρίβεια αγάπης, ή απλή λαχτάρα;

Ν’ αγαπά μ' επισημότητα τις παλάμες της ερήμου,
ό,τι είναι υποταγή ή παρατηρητική λατρεία,
και ν’ αγαπά το αφιλόξενο, το ωμό,
μια γλάστρα χωρίς λουλούδι, ένα σιδερένιο πάτωμα,
και το αδρανές στήθος, και το δρόμο που τον είδε σ’ όνειρο, κι ένα αρπαχτικό πουλί.

Αυτή είναι η μοίρα μας: αγάπη αμέτρητη
διασκορπισμένη στα δόλια πράγματα ή στα μηδενικά,
απεριόριστη δωρεά σε μια πλήρη αχαριστία,
και, στο άδειο κοχύλι της αγάπης, η φοβισμένη αναζήτηση
η υπομονετική για ακόμη περισσότερη αγάπη.

Ν’ αγαπάμε την ίδια μας την έλλειψη αγάπης, και μες στη στέγνα μας
ν’ αγαπάμε το έμμεσο νερό, και το ανείπωτο φιλί, και την ατέλειωτη δίψα.

Τετάρτη 11 Μαΐου 2022

Βιβλίο - «Κουτσό» του Χούλιο Κορτάσαρ

Συγγραφέας: Julio Cortázar
Τίτλος πρωτοτύπου: Rayuela
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Editorial Sudamericana, Buenos Aires 1963
Ελληνικός τίτλος: Κουτσό
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Εκδόσεις: Opera
Έτος έκδοσης: 2018

«Αντιμυθιστόρημα», «Xρονικό μιας τρέλας», «Ένα βίαιο τράνταγμα από το γιακά», «Κάτι σαν ατομική βόμβα», «Ένα κάλεσμα προς την αναγκαία αταξία», «Ένα γιγάντιο ευφυολόγημα», «Ένα ψέλλισμα». Αυτά είναι λίγα από τα πάμπολλα που γράφτηκαν για το Κουτσό, το μυθιστόρημα που ο Χούλιο Κορτάσαρ άρχισε να ονειρεύεται το 1958, που εκδόθηκε το 1963 κι από τότε άλλαξε την ιστορία της λογοτεχνίας και συγκλόνισε τη ζωή χιλιάδων νέων ανά τον κόσμο. Γεμάτο λογοτεχνική φιλοδοξία, σπαρταριστό, με καινοτόμα συγγραφικά εργαλεία, κατεδαφιστικό του κατεστημένου και αναζητητικό της ρίζας της ποίησης, το Κουτσό, πάνω από μισό αιώνα τώρα, συνεχίζει να διαβάζεται με περιέργεια, με δέος, κατάπληξη, με ενδιαφέρον ή αφοσίωση.

(Από την παρουσίαση της έκδοσης)


**Γράφει ο Δημήτρης Φωτεινόπουλος

Το να μιλήσει κάποιος για την υπόθεση του Κουτσό είναι πολύ δύσκολο, ως αδύνατο. Κι αυτό γιατί το Κουτσό είναι μία από τις χαρακτηριστικότερες περιπτώσεις μυθιστορήματος που διαλύει κάθε κώδικα παραδοσιακής αφήγησης. Είναι ένα από τα μυθιστορήματα (αλλά είναι μυθιστόρημα;) που μαζί με μερικά άλλα συνιστούν τον κανόνα της μοντέρνας αφήγησης.

Πρωταγωνιστής είναι ο Οράσιο Ολιβέιρα, ένας Αργεντίνος διανοούμενος μποέμ, που ζει στο μεταπολεμικό Παρίσι και μονίμως αναζητά κάτι που του διαφεύγει, κάτι που δεν μπορεί να βρει. Τον απασχολεί η «χαώδης αταξία του κόσμου» αλλά και το χάος του μυαλού του... Παλεύει με τον εαυτό του και με τους γύρω του ... Περιπλανιέται στο Παρίσι, σε δρόμους, βουλεβάρτα, γέφυρες, καφέ, πλατείες, μόνος ή με τη Μάγα, τη σύντροφό του... Βρίσκεται σε παρισινά διαμερίσματα και εμπλέκεται σε ατέρμονες συζητήσεις στη «Λέσχη του φιδιού»... Κάποια στιγμή επιστρέφει στο Μπουένος Άιρες όπου προσπαθεί να επανασυνδεθεί με φίλους από τα παιδικά του χρόνια.

Το Κουτσό διαβάζεται με πολλούς τρόπους: είτε με την κανονική συμβατική σειρά, όπως συνήθισε να διαβάζει η ανθρωπότητα επί αιώνες είτε με αλλεπάλληλα πισωγυρίσματα, σα να κάνει κάποιος κουτσό. Ο ίδιος ο συγγραφέας δίνει παραπομπές και σχετικές οδηγίες στο τέλος κάθε κεφαλαίου. Στην πραγματικότητα δεν είναι ένα βιβλίο αλλά πολλά μαζί: υπάρχουν όλων των ειδών τα κείμενα, από ειδήσεις σε εφημερίδες, ποιήματα και αποσπάσματα άλλων συγγραφέων μέχρι παραληρηματικές αφηγήσεις διανοητικά διαταραγμένων ατόμων, τραγούδια και μελωδίες τζαζ...

Ένα βιβλίο δύσκολο, που προσωπικά το απόλαυσα γιατί με ρούφηξε όπως ο Οδυσσέας του Τζόις, τα κείμενα της Βιρτζίνια Γουλφ, Η συνείδηση του Ζήνωνα του Ίταλο Σβέβο, ο Σελίν και ο Προυστ...

Ο Χούλιο Κορτάσαρ, που πέθανε στις 12 Φλεβάρη του 1984 στο Παρίσι, είναι ένας υπέροχος συγγραφέας. Εξαίρετος, γοητευτικός....

Κυριακή 27 Μαρτίου 2022

Βιβλίο - «Confiteor» του Ζάουμε Καμπρέ

Συγγραφέας: Jaume Cabré
Τίτλος πρωτοτύπου: Jo confesso
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην καταλανική γλώσσα: Ed. Proa, Barcelona 2011
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Confiteor
Μετάφραση: Ευρυβιάδης Σοφός
Επιμέλεια: Χαρά Σκιαδέλλη
Εκδόσεις: Πόλις
Έτος 1ης έκδοσης: 2016

Βαρκελώνη, δεκαετία του ’50. Ο νεαρός Αντριά μεγαλώνει ανάμεσα σ’ έναν πατέρα που θέλει να του δώσει μόρφωση αναγεννησιακού ανθρώπου, να τον κάνει γνώστη πολλών γλωσσών, και μια μητέρα που τον προορίζει για την καριέρα δεξιοτέχνη βιολονίστα. Ο Αντριά, ευφυής, μοναχικός και υπάκουος, προσπαθεί να ικανοποιήσει τις υπέρμετρες και αντιφατικές φιλοδοξίες των γονιών του, ως τη στιγμή που ανακαλύπτει την ύποπτη προέλευση του οικογενειακού πλούτου και άλλα ανομολόγητα μυστικά. Πενήντα χρόνια μετά, ο Αντριά, λίγο πριν χάσει τη μνήμη του, προσπαθεί να ανασυνθέσει την οικογενειακή ιστορία, ενώ γύρω από ένα εκπληκτικό βιολί του 18ου αιώνα διαπλέκονται τραγικά επεισόδια της ευρωπαϊκής ιστορίας, από την Ιερά Εξέταση ως τη δικτατορία του Φράνκο και τη ναζιστική Γερμανία, με αποκορύφωμα το Άουσβιτς, το απόλυτο κακό.

Φιλόδοξο, συναρπαστικό μυθιστόρημα, που καταπιάνεται με τα μεγάλα ζητήματα της ζωής –την εξουσία, τον πόνο, τη μεταμέλεια, το κακό και την εξιλέωση, την εκδίκηση, την αγάπη, την ενοχή και τη συγχώρεση–, με υπέροχη γλώσσα και μια εντυπωσιακή πλοκή.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Τρίτη 15 Φεβρουαρίου 2022

Η κλασική «Ανθολογία Ισπανικής Ποίησης» του Ηλία Ματθαίου

Μέσα στην εκδοτική λαίλαπα που σαρώνει και αλέθει τα πάντα στο πέρασμά της, τα έχουμε δει όλα: μεταφράσεις από μέτριους έως απλώς στοιχειώδεις γνώστες μιας γλώσσας· «διορθώσεις» που χρειάζονται διόρθωση· κακομεταχείριση συγγραφέων και έργων. Λοιπόν, το παρακάτω κλασικό βιβλίο ΔΕΝ ανήκει σε καμιά από αυτές τις κατηγορίες.

Συγγραφέας και μεταφραστής: Ηλίας Ματθαίου
Τίτλος πρωτοτύπου: Ανθολογία ισπανικής ποίησης (ΧΙΙ-ΧΧ αιώνας). Από το Άσμα του Μίο Θιδ ως τη Γενιά του 1927
Πρόλογος: Juan Francisco Robisco
Εκδόσεις: Γνώση
Έτος έκδοσης:1983

Αντιπροσωπευτική ανθολογία που περιλαμβάνει όλες τις περιόδους της ισπανικής ποίησης, από τον 12ο αιώνα και το θρυλικό επικό ποίημα Άσμα του Μίο Θιδ μέχρι την περίφημη «Γενιά του 1927» με τον Λόρκα ως σημαιοφόρο της. Στο ενδιάμεσο συμπεριλαμβάνονται όλοι οι μεγάλοι ποιητές της Ισπανίας: ο μαρκήσιος Σαντιγιάνα, ο Χόρχε Μανρίκε, ο Γκαρθιλάσο ντε λα Βέγα, ο φράι Λουίς ντε Λεόν, ο σαν Χουάν ντε λα Κρουθ, ο Θερβάντες, ο Γκόνγκορα, ο Κεβέδο, ο Μπέκερ, ο Ματσάδο... Όλος ο υπέροχος αυτός ποιητικός γαλαξίας, μεταφρασμένος στα ελληνικά με αγάπη και γνώση.

Ο Ηλίας Ματθαίου, που ανέλαβε και έφερε σε πέρας αυτές τις μεταφράσεις, υπήρξε σημαντικός μεταφραστής από την ισπανική γλώσσα, με αποκορύφωμα τη μετάφραση του Κιχώτη.

Ηλίας Οικονομόπουλος

Τρίτη 8 Φεβρουαρίου 2022

«Το ρομάνθε του Κόντε Αρνάλντος» από το ισπανικό Ρομανθέρο

Από το ισπανικό Ρομανθέρο
Το ρομάνθε του Κόντε Αρνάλντος (El romance del Conde Arnaldos)
Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος (2014)
Μια απόπειρα μετάφρασης ενός από τα γνωστότερα ισπανικά τραγούδια του Ρομανθέρο, το οποίο αναφέρεται σε ένα ενδιαφέρον επεισόδιο κατά τη μέρα του Αη Γιαννιού του Προδρόνου και έχει έντονα συμβολικό χαρακτήρα.

Στη μετάφραση προσπάθησα να διατηρήσω το ισπανικό μέτρο του Ρομανθέρο -οκτασύλλαβος στίχος και παρηχητική ομοιοκαταληξία στους στίχους με άρτιο αριθμό-, προσαρμοσμένο στις ανάγκες της γλώσσας μας, όσο αυτό ήταν δυνατόν.


Ποιος την είχε αυτήν την τύχη
πάνω στ’ άγρια νερά
όπως είχε ο Κόντε Αρνάλντος
τ’ Αη Γιαννιού ανήμερα!
Με το γεράκι του στο χέρι,
για κυνήγι είχε βγει,
νά σου βλέπει μια γαλέρα
να ‘ρχεται προς την ακτή.
Μεταξένια τα πανιά της
και τα ξάρτια από κρέπι
και ο ναύτης στο τιμόνι
τόσ’ ωραία να τραγουδά
που τη θάλασσα ηρεμούσε
τους ανέμους σταματά,
και τα ψάρια από τα βάθη
τ’ ανεβάζει στον αφρό,
τα πουλιά πια δεν πετούνε
σταματάνε όλα εδώ.
Τότε μίλησε ο Αρνάλντος
και ακούστε τον καλά:
«Στ’ όνομά Του σε ικετεύω
ναύτη, τραγούδα μου κι εσύ».
Του αποκρίθηκε ο ναύτης
κι ήταν αυτή η απάντηση:
«Το τραγούδι αυτό τ’ ακούει
όποιος έρχεται μαζί».

Quién hubiese tal ventura
sobre las aguas del mar,
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan!
Con un falcón en la mano
la caza iba a cazar,
vio venir una galera
que a tierra quiere llegar.
Las velas traía de seda,
la ejercía de un cendal,
marinero que la manda
diciendo viene un cantar
que la mar ponía en calma,
los vientos hace amainar,
los peces que andan nel hondo
arriba los hace andar,
las aves que andan volando
nel mástil las faz posar.
Allí habló el conde Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
—Por Dios te ruego, marinero,
dígasme ora ese cantar.—
Respondióle el marinero,
tal respuesta le fue a dar:
—Yo no digo esta canción
sino a quien conmigo va.

Δευτέρα 31 Ιανουαρίου 2022

Τραγούδι - Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα

Το τραγούδι των σκοτεινών περιστεριών

Μέσα από τα κλαδιά της δάφνης
δυο σκοτεινά πάνε περιστέρια.
Το ένα τους ήταν ο ήλιος,
το άλλο τους το φεγγάρι.
Τους είπα,
γειτονόπουλα, πού 'ναι
το μνήμα μου; Είναι
στην ουρά μου, είπε ο ήλιος.
Στον λαιμό μου, είπε
το φεγγάρι.
Κ' εγώ, που 'μουν στον δρόμο
με τη γη στο ζωνάρι,
είδα δυο μαρμαρένιους
αετούς και μια γυμνή κοπέλλα.
Ο ένας ήταν ο άλλος
κ' η κοπέλλα ήτανε καμιά.
Αετόπουλα, τους είπα,
πού 'ναι το μνήμα μου;
Στην ουρά μου, είπε ο ήλιος.
Στον λαιμό μου, είπε
το φεγγάρι.
Μέσ' απ' της κερασιάς τα κλώνια
δυο γυμνά είδα περιστέρια,
το ένα τους ήταν το άλλο
και τα δυο ήταν κανένα.

(Μετάφραση: Άρης Δικταίος)