Τρίτη, 24 Δεκεμβρίου 2013

¡Felices fiestas!

                                             

Δευτέρα, 23 Δεκεμβρίου 2013

Βιβλία - "Multilingual Joan Roís de Corella"


















Μερική αναπαραγωγή του έργου: http://www.ivitra.ua.es/Multilingual_Joan_Rois_de_Corella-SelectedSamplesToWeb.pdf
Πηγή: http://www.ivitra.ua.es

Σάββατο, 21 Δεκεμβρίου 2013

Η ιταλική και η ισπανική γλώσσα στη δημόσια εκπαίδευση

Η ιταλική και η ισπανική γλώσσα στη δημόσια εκπαίδευση
του συναδέλφου Νικολάου Παππού

https://drive.google.com/file/d/0Bx9zHeEkXU8xQ0dHSGVfZWRUU1E/edit?usp=sharing

Τετάρτη, 18 Δεκεμβρίου 2013

Cuento árabe

Dos amigos viajaban por el desierto y en un determinado punto del viaje discutieron. El otro, ofendido, sin nada que decir, escribió en la arena: "Hoy mi mejor amigo me pegó una bofetada en el rostro".
Siguieron adelante y llegaron a un oasis donde resolvieron bañarse. El que había sido abofeteado y lastimado comenzó a ahogarse, siendo salvado por el amigo. Al recuperarse tomó un estilete y escribió en una piedra: "Hoy mi mejor amigo me salvó la vida".
Intrigado, el amigo preguntó: -¿Por qué, después que te lastimé, escribiste en la arena, y ahora escribes en una piedra?
Sonriendo, el otro amigo respondió: -Cuando un gran amigo nos ofende, deberemos escribir en la arena donde el viento del olvido y el perdón se encargarán de borrarlo y apagarlo; por otro lado, cuando nos pase algo grandioso, deberemos grabarlo en la piedra de la memoria del corazón donde viento ninguno en todo el mundo podrá borrarlo.

Πηγή: http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/otras/anon/arabe/amigos.htm

Πέμπτη, 12 Δεκεμβρίου 2013

Ποδοσφαιρικό ματς από το Abanico


















- Σας καλούμε όλους στο ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΟ ΜΑΤΣ ΤΟΥ ABANICO.
- Επειδή πρέπει να σχηματίσουμε τις ομάδες, σας παρακαλούμε να μας ειδοποιήσετε έγκαιρα.
- Καλοδεχούμενο και το κοινό.
- Στο Σκοπευτήριο της Καισαριανής
- Πρόσβαση:
1. Ανεβαίνοντας την Φορμίωνος (λεωφ.732 από Ακαδημίας ή Ευαγγελισμός) μέχρι την οδό Αμασείας. Στο τέλος του δρόμου βρίσκεται το πάρκο με τα δύο γήπεδα 5contra5.
2. Από τον κύριο δρόμο της Καισαριανής (λεωφ. 224 από Ακαδημίας ή Ευαγγελισμός) μέχρι το γήπεδο ποδοσφαίρου Near East. Ακριβώς πίσω.
3. Από την κύρια είσοδο του Σκοπεφτηρίου, διασχίζοντας με τα πόδια όλο το πάρκο. Είναι μια ευχάριστη βόλτα.
- Οργάνωση: 'Εδου Λουθένα
- Συντονισμός: Άσπα Δελσόλ
ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΎΘΕΡΗ, εννοείται!

Πηγή: http://www.abanico.gr/activities/events-gr 

Κυριακή, 8 Δεκεμβρίου 2013

Παρουσίαση νέου ισπανοελληνικού λεξικού

Πέμπτη, 5 Δεκεμβρίου 2013

Luís Veiga Leitão - "Noite de pedra"

El poeta portugués Luís Veiga Leitão (1912-1987), miembro del grupo literario Germinal, fue una figura célebre del movimiento neo-realista. Poeta conocido por su firme combatividad democrática durante toda su vida, antifascista militante, se vio obligado a exiliarse por el régimen de Salazar. Aparte de poesía, escribió crónicas de viajes y de costumbres. Sus obras más destacadas fueron Latitude (1950), la legendaria Noite de Pedra (1955), Ciclo de Pedras (1964), Livro do Andar y Ver (1976), Caminho Breve, Poesias Escolhidas 1943-1983 (1985) etc.
Luís Veiga Leitão, se caracteriza por la recuperación de una ingenuidad directa y muy afectiva, bajo la pretención de una fuerte y áspera dureza. Todo esto en una poesía de resistencia y en poemas de testimonio o ensueño.
Escribe Leitão desde su cárcel el famoso poema Noite de pedra:
Noite de pedra
cerração de muros
arames farpados
grades de ferro
cruzes de ferro
nas campas rasas
duma luz morta
E a lua os cornos da lua
uma baioneta calada
Noite de pedra noite forjada
- para que o silêncio esmague
o coração dos homens.

Σάββατο, 30 Νοεμβρίου 2013

Μαθήματα - Língua e Cultura Nórdica Antiga


Τρίτη, 26 Νοεμβρίου 2013

Η "Ιθάκη" του Καβάφη στα ισπανικά














Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca 
desea que el camino sea largo, 
pleno de aventuras, pleno de conocimientos. 
A los Lestrigones y a los Cíclopes, 
al irritado Poseidón no temas, 
tales cosas en tu ruta nunca hallarás, 
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta 
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga. 
A los Lestrigones y a los Cíclopes, 
y al feroz Poseidón no encontrarás, 
si dentro de tu alma no los llevas, 
si tu alma no los yergue delante de ti. 

Desea que el camino sea largo. 
Que sean muchas las mañanas estivales 
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría 
entres a puertos nunca vistos: 
detente en mercados fenicios, 
y adquiere las bellas mercancías, 
ámbares y ébanos, marfiles y corales, 
y perfumes voluptuosos de toda clase, 
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos; 
anda a muchas ciudades Egipcias 
a aprender y aprender de los sabios. 

Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca. 
Llegar hasta allí es tu destino. 
Pero no apures tu viaje en absoluto. 
Mejor que muchos años dure: 
y viejo ya ancles en la isla, 
rico con cuanto ganaste en el camino, 
sin esperar que riquezas te dé Ítaca. 

Ítaca te dio el bello viaje. 
Sin ella no hubieras salido al camino. 
Otras cosas no tiene ya que darte. 

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado. 
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta, 
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

(Μετάφραση: Miguel Castillo Didier)
Πηγή: http://www.castellano.gr/?p=4411

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, 
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, 
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. 
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, 
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, 
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς, 
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή 
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. 
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, 
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, 
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, 
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. 

 Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. 
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι 
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά 
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους• 
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά, 
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις, 
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους, 
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, 
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά• 
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας, 
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους. 

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. 
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου. 
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου. 
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει• 
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί, 
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, 
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. 

Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι. 
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. 
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια. 

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. 
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, 
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Homenaje a Cavafis en Málaga


Vº Festival "Flamencos por África"


Πέμπτη, 21 Νοεμβρίου 2013

Libro - "Cuatro obras de Ramón Llull"


Δευτέρα, 14 Οκτωβρίου 2013

Επείγον - Εκδήλωση ενδιαφέροντος για αίτηση ακύρωσης στο ΣΤΕ της κατάργησης της ισπανικής γλώσσας από τα ωρολόγια προγράμματα Γυμνασίου και Γενικού Λυκείου

Κοινό Δελτίο Τύπου Πανελλήνιου Συλλόγου Καθηγητών Ισπανικής Γλώσσας Πανεπιστημιακής Εκπαίδευσης (ΠΕ40) και Πανελλήνιου Συλλόγου Αποφοίτων Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του Ε.Α.Π.
Θέμα: Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την αίτηση ακύρωσης στο Συμβούλιο της Επικρατείας των υπουργικών αποφάσεων που καταργούν την ισπανική γλώσσα από τα ωρολόγια προγράμματα Γυμνασίου και Γενικού Λυκείου.
Αθήνα 14 Οκτωβρίου 2013,
Aγαπητοί συνάδελφοι καθηγητές της Ισπανικής γλώσσας,
Με τις με αριθμ. πρωτ. 115475/Γ2/21-08-2013 και 115478/Γ2/21.8.2013 αποφάσεις του Υπουργού Παιδείας και Θρησκευμάτων τροποποιήθηκε το ωρολόγιο πρόγραμμα των μαθημάτων Α΄, Β΄, Γ΄ τάξεων του Ημερήσιου Γυμνασίου, καθώς και της Α’ τάξης του Γενικού Λυκείου.
Αποτέλεσμα της τροποποίησης αυτής είναι η κατάργηση της διδασκαλίας της Ισπανικής Γλώσσας στα Γυμνάσια και στα Γενικά Λύκεια (Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση).
Οι ανωτέρω Υπουργικές Αποφάσεις παραβιάζουν σωρεία συνταγματικών διατάξεων, θεμελιωδών δικαιωμάτων και αρχών, κανόνων και αρχών του ευρωπαϊκού κοινοτικού δικαίου, κανόνων και αρχών με υπερνομοθετική ισχύ και γενικών αρχών διοικητικού δικαίου και ιδίως το δικαίωμα στην επαγγελματική ελευθερία, στην ελεύθερη και ακώλυτη ανάπτυξη της προσωπικότητας, την αρχή της ισότιμης μεταχείρισης ομοειδών περιπτώσεων, την αρχή της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης του διοικούμενου, την αρχή της αξιοκρατίας, την αρχή της ίσης πρόσβασης στις δημόσιες θέσεις, το δικαίωμα στη δημόσια δωρεάν εκπαίδευση, την αρχή της αναλογικότητας και το δικαίωμα στην εργασία.
Ιδιαιτέρως κρίσιμο στοιχείο για την έκβαση της υποθέσεως, το οποίο και πρέπει να μελετηθεί, είναι η πράξη 26/2013 (προηγούμενη γνώμη) του Διοικητικού Συμβουλίου του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής, για την οποία κινούμε όλες τις απαραίτητες ενέργειες, προκειμένου να λάβουμε αντίγραφό της το συντομότερο δυνατό.
Ως εκ τούτου προτείνεται η άσκηση άμεσα αιτήσεως ακυρώσεως κατά των ανωτέρω Υπουργικών Αποφάσεων ενώπιον του Συμβουλίου Επικρατείας με σκοπό την ακύρωση των ανωτέρω Υπουργικών Αποφάσεων από το σύνολο των εκπαιδευτικών του κλάδου ΠΕ 40 Ισπανικής Γλώσσας.
Στο σημείο αυτό πρέπει να διευκρινισθεί ότι,  δεδομένων των  συνθηκών στο χώρο της δικαιοσύνης σήμερα, δεν προτείνεται (και για λόγους κόστους) η άσκηση αιτήσεως αναστολής – ασφαλιστικών μέτρων.
Οι 27 εκ των 31 μόνιμων καθηγητών της Ιταλικής γλώσσας έχουν ήδη προσφύγει στο Συμβούλιο της Επικρατείας για την κατάργηση της Ιταλικής γλώσσας από τα ωρολόγια προγράμματα Γυμνασίου και Γενικού Λυκείου και έχουν αναθέσει την προσφυγή τους (αίτηση αναστολής και αίτηση ακύρωσης) στο δικηγόρο και γνωστό συνταγματολόγο – αναπληρωτή καθηγητή δημοσίου δικαίου στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης κο Γεώργιο Κατρούγκαλο.
Επικοινωνήσαμε τηλεφωνικά με τον κο Κατρούγκαλο και μας ενημέρωσε ότι το κόστος για την ανάληψη της υπόθεσής μας, ανέρχεται στα 1.500 ευρώ.
Όσο περισσότεροι συνάδελφοι συμμετάσχουν, το κόστος συμμετοχής θα μειωθεί κατ’ άτομο, δηλαδή αν τελικά αποφασίσουν να συμμετάσχουν 60 συνάδελφοι καθηγητές Ισπανικής το κόστος συμμετοχής θα περιοριστεί στα 25 ευρώ κατ’ άτομο.
Αρκετοί από εσάς ενδεχομένως να έχετε πειστεί ότι το ζήτημα της ένταξης και της προώθησης της διδασκαλίας της Ισπανικής γλώσσας στη Δημόσια Εκπαίδευση (Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια) υπήρξε ένα όνειρο θερινής νυκτός, κάποιοι άλλοι ενδεχομένως αντιμετωπίζετε οικονομικές δυσκολίες και στερείστε της δυνατότητας να συνεισφέρετε οικονομικά και κάποιοι άλλοι ενδεχομένως να θεωρείτε ότι στο μέλλον μια άλλη κυβέρνηση, ένας άλλος Υπουργός Παιδείας, ή ευνοϊκότερες οικονομικές συγκυρίες να επιτρέψουν την επανεξέταση του ζητήματος της ένταξης και της προώθησης της διδασκαλίας της Ισπανικής γλώσσας στη Δημόσια Εκπαίδευση (Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια).
Επειδή έχουμε πάψει να πιστεύουμε σε πολιτικές υποσχέσεις και επειδή ο μοναδικός θεσμός που ακόμη απολαύει της εμπιστοσύνης των πολιτών, σύμφωνα με τις δημοσκοπήσεις, είναι ο θεσμός της Δικαιοσύνης, όσο χρονοβόρες και  δαπανηρές και αν αποδεικνύονται οι δικαστικές διαδικασίες, σας καλούμε να συμμετάσχετε οικονομικά σ’ αυτό το εγχείρημα, όχι επειδή είμαστε βέβαιοι για τη θετική κατάληξη της εκδίκασης της προσφυγής - αίτησης ακύρωσης, αλλά επειδή κάποια στιγμή στη ζωή σας επιλέξατε συνειδητά, ή έτυχε να σπουδάσετε και να εντρυφήσετε στο γνωστικό αντικείμενο της Ισπανικής γλώσσας, επειδή θεωρείτε ότι οι μαθητές και τα παιδιά σας θα πρέπει να έχουν το δικαίωμα επιλογής της εκμάθησης της Ισπανικής γλώσσας στη Δημόσια Εκπαίδευση (Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια), επειδή ως ενεργοί πολίτες δεν αρέσκεστε στο να λαμβάνουν κάποιοι άλλοι αποφάσεις για εσάς, ή δεν παραμένετε απαθείς στον καναπέ σας και αναμένετε ως λαθρεπιβάτες να δραστηριοποιηθούν άλλοι για εσάς για να εμφανιστείτε στο προσκήνιο μόνο όταν προκηρυχθούν οργανικές θέσεις για τον κλάδο ΠΕ 40 Ισπανικής σ’ ένα μελλοντικό ΑΣΕΠ Εκπαιδευτικών.
Σας ενημερώνουμε ότι στις 14 Νοεμβρίου του 2013 εκπνέει η προθεσμία προκειμένου να προσβληθούν δια αιτήσεως ακυρώσεως στο Συμβούλιο της Επικρατείας οι Υπουργικές αποφάσεις που καταργούν το μάθημα της Ισπανικής γλώσσας από τα ωρολόγια προγράμματα Γυμνασίου και Γενικού Λυκείου.
Περί τα τέλη Οκτωβρίου θα πρέπει να έχουμε απαντήσει στον κο Κατρούγκαλο αν θα του αναθέσουμε την υπόθεση, ώστε να έχει τον απαραίτητο χρόνο για να συντάξει το δικόγραφο της προσφυγής – αίτησης ακύρωσης.
Στο εν λόγω προσφυγή – αίτηση ακύρωσης έχουν το δικαίωμα να συμμετάσχουν φοιτητές και απόφοιτοι των τμημάτων Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Ε.Κ.Π.Α, Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του Ε.Α.Π, Ειδίκευσης Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού και της Διδακτικής της ως Ξένης του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, καθώς και όσοι διαθέτουν ισότιμο πτυχίο αντιστοίχου ειδικότητας ομοταγούς ιδρύματος της αλλοδαπής.
Στην περίπτωση που δεν συγκεντρωθεί ο ελάχιστος απαιτούμενος αριθμός των 60 συναδέλφων φοιτητών - αποφοίτων - καθηγητών Ισπανικής, ώστε να μειωθεί το κόστος συμμετοχής στα 25 ευρώ κατ’ άτομο,  κρίνουμε ότι δεν έχει νόημα να προσφύγουμε στο Συμβούλιο της Επικρατείας, εφόσον με την απευκταία μη συμμετοχή σας αποδειχθεί και εμπράκτως ότι το ζήτημα της ένταξης και της προώθησης της διδασκαλίας της Ισπανικής γλώσσας στη Δημόσια Εκπαίδευση (Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια) δεν αφορά τους άμεσα ενδιαφερόμενους, δηλαδή το σύνολο των φοιτητών και αποφοίτων των πανεπιστημιακών τμημάτων εν Ελλάδι που θεραπεύουν το γνωστικό αντικείμενο της Ισπανικής γλώσσας.
Στη μαζική συμμετοχή σας εναπόκειται να αποδείξουμε στην πολιτική ηγεσία του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων ότι ΥΠΑΡΧΟΥΜΕ, ΓΝΩΡΙΖΟΥΜΕ ΚΑΙ ΔΙΕΚΔΙΚΟΥΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΩΝ ΜΑΣ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ.
Αποφασίστηκε για την αποφυγή ασυνεννοησίας και αργοπορίας ως προς τη  συγκέντρωση των χρημάτων, μέσω της κατάθεσης χρημάτων σε διαφορετικούς λογαριασμούς διαφορετικών Συλλόγων, με τη συναίνεση και του Δ.Σ. του Συλλόγου Αποφοίτων Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του Ε.Α.Π, τα χρήματα να κατατεθούν στον αριθμό λογαριασμού 00088468390-7 στο Ταχυδρομικό Ταμιευτήριο, ο οποίος αντιστοιχεί στο λογαριασμό του νέου Πανελλήνιου Συλλόγου Καθηγητών Ισπανικής Γλώσσας Πανεπιστημιακής Εκπαίδευσης (ΠΕ 40) - Παλαιός Σύλλογος Πτυχιούχων Ισπανικής Φιλολογίας (ΠΑ.Σ.Π.Ι.Φ), ο οποίος εδώ και λίγους μήνες εκπροσωπεί θεσμικά όλους τους καθηγητές Ισπανικής Γλώσσας που εντάσσονται στον κλάδο εκπαιδευτικού προσωπικού ΠΕ 40 Ισπανικής Γλώσσας. 
Όσοι ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν στην προσφυγή – αίτηση ακύρωσης, πρέπει να δηλώσουν αρχικά τη συμμετοχή τους ηλεκτρονικά, αποστέλλοντας ηλεκτρονικό μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση της συναδέλφου κας Αθανασίας Ανδρομανέτσικου, ώστε σε περίπτωση που δείξουν ενδιαφέρον περισσότεροι από 60 συνάδελφοι καθηγητές Ισπανικής να επανεξετάσουμε τη μείωση του αρχικού κόστους συμμετοχής, δηλαδή τα 25 ευρώ κατ’ άτομο:nasia@freemail.gr
Απευθύνουμε έκκληση στην Πρόεδρο και τα Μέλη Δ.Ε.Π του τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Ε.Κ.Π.Α, καθώς και στους Συντονιστές των Θεματικών Ενοτήτων και στα Μέλη Σ.Ε.Π του προπτυχιακού προγράμματος σπουδών Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός του Ε.Α.Π να ενημερώσουν άμεσα τους προπτυχιακούς, μεταπτυχιακούς και διδακτορικούς φοιτητές τους.
Απευθύνουμε έκκληση στην A.S.P.E. και στο Ινστιτούτο Θερβάντες να ενημερώσουν άμεσα τα μέλη τους.
Απευθύνουμε έκκληση στην Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών να ενημερώσει άμεσα τα μέλη της.
Απευθύνουμε έκκληση στην Ισπανική Πρεσβεία να δραστηριοποιηθεί την ύστατη αυτή στιγμή και να αναλάβει τις ευθύνες που της αναλογούν στον τομέα της άσκησης εκπαιδευτικής διπλωματίας.
Υ.Γ. Για τη νομική διάσταση του ζητήματος μπορείτε  να απευθυνθείτε στη:
Δικηγορική Εταιρεία Δημοσίου Δικαίου Απ. Παπακωνσταντίνου – Γ. Κατρούγκαλος – Ν. Χλέπας & Συνεργάτες
Πατριάρχου Ιωακείμ 30-32, Αθήνα-Κολωνάκι 10675
Τηλ.: 210 6993486
Email: gkatr@otenet.gr, kpk.lawoffice@gmail.com
Με εκτίμηση,
Εκ μέρους του ΠΑ.ΣΥ.ΚΑ.Ϊ.Γ. : Σουμίλας Χριστόφορος
Εκ μέρους του ΠΑ.ΣΥ.ΑΠ.ΙΣΠ.: Ζησίμου Ηλιάνα Σοφία
Πανελλήνιος Σύλλογος Καθηγητών  Ισπανικής Γλώσσας (ΠΑ.ΣΥ.ΚΑ.Ϊ.Γ.) Πληροφορίες: Σουμίλας Χριστόφορος, πρόεδρος ΔΣ Ακαδημίας 63, Τ.Κ. 10678, ΑΘΗΝΑ, Τηλ.: 6943-701085, Fax: 210-3825708, e-mail:  aplifhi@yahoo.gr, site: www.paspif.gr
Πανελλήνιος Σύλλογος Αποφοίτων Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του Ε.Α.Π. (ΠΑ.ΣΥ.ΑΠ.ΙΣΠ.) Πληροφορίες: Ζησίμου Hλιάνα Σοφία, πρόεδρος ΔΣ Βυζαντίου 88, Καλογρέζα, Τ.Κ. 14234 Τηλ.: 6977019801 – 6951000319 – 2111114893 email:  Licenciados.isp@gmail.com, site: http://licenciadosisp.blogspot.com/
Πηγή: http://www.ispania.gr

Πέμπτη, 10 Οκτωβρίου 2013

Συνάντηση πολιτισμών

Τρίτη, 8 Οκτωβρίου 2013

Revista Educación 3.0


http://www.educaciontrespuntocero.com/

Δευτέρα, 7 Οκτωβρίου 2013

Jorge Luis Borges - "Arte poética"











Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara nos mira
desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.

Τετάρτη, 25 Σεπτεμβρίου 2013

La "Nova Narrativa" gallega

Desde mediados de la década de los cincuenta hasta finales de la década de los sesenta se desarrolla en Galicia un movimiento de renovación en la narrativa conocido como Nova Narrativa. Este movimiento va a completar en el género narrativo el labor iniciado por la generación Nós y por el grupo Galaxia, da firmeza y solidez al discurso narrativo en gallego y lo actualiza conforme los temas y las técnicas renovadoras que habían impregnado la novelística internacional a lo largo de todo el siglo, como por ejemplo la narrativa de Kafka, Faulkner, Joyce, el nouveau roman francés, etc., que los miembros del movimiento tomaron como modelos. Los autores pertenecientes a este grupo nacieron entre 1930 y 1940, tienen en su mayoría una formación universitaria y es imprescindible decir que su aportación literaria no se limitará a este importante movimiento, sino se continuará en las décadas siguientes.

Las obras de los autores que pertenecen a este movimiento se sitúan en espacios urbanos o incluso imaginarios, que se caracterizan por la localización imprecisa y muchas veces asfixiante, y no se pueden identificar con ningún lugar conocido. El narrador omnisciente que aparece en las obras tradicionales se abandona y se hace amplio uso de monólogos interiores o de un narrador objetivo. Se presentan personajes con problemas patológicos que se encuentran en situaciones marginales y algunas veces absurdas, evitándose los análisis psicológicos tradicionales. Los antihéroes, personajes perdedores y confusos, perdidos en su propia inseguridad, cobran de este modo una mayor importancia y del mismo modo pierden importancia la intriga y el argumento entendidos al modo tradicional. Hace también su aparición un tipo de perspectivismo que presenta la realidad desde diferentes puntos de vista, dando al lector la opción de escoger la realidad que le conviene y participar en el desenvolvimiento de la historia. Tenemos, pues, una profunda renovación de la forma, que transforma el personaje tradicional, lo pone en situaciones inéditas y angustiosas, y algunas veces lo condena a la asfixia.

En cuanto a su orientación política, los escritores de la Nova Narrativa pertenecen en su mayoría a una izquierda nacionalista, si bien sus obras no reflejan demasiadas preocupaciones sociopolíticas. En general, no existe en su obra algún compromiso ideológico, por lo que fueron fuertemente criticados. Pero los narradores de esta generación optaron por la modernización de la narrativa, considerándola sumamente importante para la literatura gallega y dejaron de lado todo tipo de reivindicación ideológica directa, prefiriendo no poner en peligro el futuro de dicha literatura. Para Freire López y otros históricos de la literatura, esto no significa ningún distanciamiento por parte de ellos de la situación que vivía Galicia en aquella época.

Veamos algunos de los autores más importantes de la Nova Narrativa:

Gonzalo Rodríguez Mourullo (1935- ) publicó en 1954 la obra Nasce unha árbore, que marcó el inicio del movimiento y tuvo una acogida muy buena, y en 1956 publicó Memorias de Tains. En estas obras sentó las bases de una profunda renovación de la narrativa gallega. En Memorias de Tains, obra de claro influjo kafkiano, presenta un mundo dominado por la angustia a través de la historia del pueblo imaginario de Tains, destruido por una guerra enigmática y de lo que sólo quedan siete cartas escritas a amigos y parientes por alguno de sus habitantes.

Camilo González Suárez Llanos (1931-2008), conocido por el seudónimo de Camilo Gonsar, en la novela Como calquera outro día (1962) trata un día (a finales de la década de los cincuenta) de la vida de un joven que se despide de sus amigos antes de retornar para Galicia. También se narran los recuerdos que dominaban aquel día la mente del protagonista. Destaca la ausencia de acontecimientos y hechos que llamen la atención en la vida gris de los personajes de la novela.

Camilo González Suárez Llanos

María Xosé Queizán (1939- ), escritora, catedrática de lengua y literatura gallegas, y figura relevante en el movimiento feminista en España, escribió todo tipo de textos: novela, poesía, cuento, ensayo y teatro. Su primera novela, titulada A orella no buraco, fue fruto de su traslado a París, donde conoció el nouveau roman francés. En esta novela, que tiene todas las características del nouveau roman, nos presenta a un vagabundo que duerme en un parque desde donde, en largos monólogos, recrea su deambular sin rumbo. El protagonista vuelve sucesivamente hacia el pasado y aparecen referencias a una infancia muy difícil, que ha causado su marginación. Las continuas retrospecciones rompen el tiempo narrativo.

María Xosé Queizán

Xosé Luis Méndez Ferrín (1938- ), político y escritor, es una de las figuras más importantes de la novela gallega contemporánea. Su primera obra narrativa es la colección de relatos Percival e outras historias (1958). En el primer cuento de la colección, Méndez Ferrín retoma el mito artúrico y nos presenta al caballero Percival en dos planos temporales: el de la actualidad y el del pasado caballeresco. Sin embargo, el cuento no tiene que ver con una visita más al mundo de la Tabla Redonda, sino con una recreación completa del tema. Cuanto al resto de los relatos, éstos muestran una temática muy variada, como la atracción por el bosque, símbolo en su obra de felicidad y de libertad, la fantasía y el enigma, la violencia y el odio, el miedo de la muerte; todos éstos son temas característicos del libro. Esta primera obra narrativa de Méndez Ferrín abre el “programa estético” del autor y podríamos decir que en toda su obra siguiente desarrolla este programa. Su siguiente libro, el conjunto de relatos cortos contenidos en O crepúsculo e as formigas (1961) reitera estos temas característicos del autor. Finalmente, en la novela Arrabaldo do norte (1964), situada en un extraño espacio de soledad y de silencio, un enigmático hombre del sur busca algo que lo trajo a ese lugar, pero que no sabe lo que es, mientras otro personaje lo observa con miedo desde una ventana. Esta novela se puede, según algunos críticos, encuadrar en la Nova Narrativa primeramente por su ambientación y por su caracterización de los personajes, nada convencionales y con comportamientos incomprensibles, que están, sin embargo, en armonía con el extraño entorno que les rodea.

La novela Adiós, María (1971) de la poetisa, narradora y dramaturga Xohana Torres (1931- ) podríamos decir que también se inscribe dentro de la Nova Narrativa, aunque no son pocos los que sostienen que se encuentra al margen de la narrativa postfranquista. Esta novela es sumamente importante por el uso del monólogo interior, técnica que utilizará algunas veces Carlos Casares, la figura más célebre del movimiento. En la novela de Xohana Torres esta técnica predomina, aunque toma la forma de un diario.
Xohana Torres

Βιβλιογραφία:
-Freire López, Xesús. Historia da literatura galega. UNED
-Rodríguez Alonso, Manuel. Historia de la literatura gallega. UNED
-Tarrío Varela, Anxo. Literatura galega. Aportacións a unha Historia crítica. Edicións Xerais de Galicia, S.A., 1994

Álvaro Mutis (1923-2013)



****Αναδημοσίευση από το www.ispania.gr

Στις 22/9/2013 πέθανε στα 90 του χρόνια ο Κολομβιανός συγγραφέας και ποιητής Άλβαρο Μούτις στην πρωτεύουσα του Μεξικού. Ο Μούτις είχε μεγάλη απήχηση εκτός των Κολομβιανών συνόρων και θεωρούνταν από τους κριτικούς ένας από τους πιο εξαιρετικούς ποιητές και μυθιστοριογράφους της γενιάς του, μετά από τον καλό του φίλο, νομπελίστα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μαρκές. Παρά τις δυσκολίες που αντιμετώπισε στη ζωή του, συμπεριλαμβανομένου του εγκλεισμού του σε φυλακή του Μεξικού, ο Μούτις ήταν δημιουργός μιας ευρύτατης συλλογής μυθιστορημάτων και ποιημάτων τα οποία κέρδισαν διεθνή βραβεία.

Περισσότερα: http://www.ispania.gr/eidhseis/genikes/4699-2013-09-23-09-22-45

Τρίτη, 17 Σεπτεμβρίου 2013

Valiosos códices medievales se ponen al alcance de la mano en Zaragoza


Un conjunto de valiosos códices medievales salpicados de exquisitas miniaturas pintadas con delicadeza y paciencia se pondrán al alcance de la mano en una exposición que se inaugura hoy, martes, en el Paraninfo de la Universidad de Zaragoza.

Se trata de una treintena de "clones" creados con paciente laboriosidad por el editor gallego Manuel Moleiro, quien gusta llamar a sus creaciones "casi original" debido a la perfección con la que se reproducen no sólo el texto, las imágenes y la textura del papel sino cada una de las imperfecciones que muestran sus hojas.

Obras de lujo ricamente iluminadas, realizadas por los pintores más prestigiosos de la época para emperadores y reyes y custodiadas actualmente en instituciones como el Museo Metropolitano de Nueva York, el Museo Británico, las bibliotecas nacionales de Francia y Rusia o el Museo Arqueológico Nacional.

La exposición permanecerá en Zaragoza hasta el próximo 28 de septiembre.

Ver más: entretenimiento.terra.es

Κυριακή, 15 Σεπτεμβρίου 2013

Αρχαία ελληνικά στο Πανεπιστήμιο του Algarve, στην Πορτογαλία


Περισσότερα μπορείτε να δείτε στο ιστολόγιο http://senhorasocrates.blogspot.gr/

Ανθολογία πορτογαλικής ποίησης



****Αναδημοσίευση από http://www.printa-roes.gr

Η Ανθολογία πορτογαλικής ποίησης δεν περιλαµβάνει µόνο µερικά από τα πιο σηµαντικά ποιήµατα του πολύ αγαπητού στην Ελλάδα Fernando Pessoa και άλλων, σχεδόν εξίσου σπουδαίων της πορτογαλικής λογοτεχνίας, αλλά επίσης παρουσιάζει και Πορτογάλους ποιητές λιγότερο γνωστούς ή ακόµη και σχεδόν άγνωστους. Οι τελευταίοι δεν είναι οπωσδήποτε ήσσονες, απλώς δεν ευνοήθηκαν και πολύ από την εποχή τους.
Το καθαρά πορτογαλικό συναίσθηµα της sαudαde, του καηµού, της θλίψης και της απελπισίας, είναι η πηγή που έκανε να αναβλύσει στον κόσµο περισσότερη ποίηση από οποιαδήποτε άλλη πηγή έµπνευσης. Έτσι είναι οι Πορτογάλοι, ανάµεσα στην απελπισία και την αντιµετώπιση της πραγµατικότητας, ανάµεσα στο φόβο και το πείσµα να προχωρήσουν σε άγνωστες κατευθύνσεις.
Τα ποιήµατα τούτης της ανθολογίας κινούνται κυρίως γύρω απ’ αυτό τον άξονα: προσεγγίζουν τις αµφιβολίες του ατόµου που διερωτάται σχετικά µε την απρόσωπη συλλογική ζωή, τον πόνο, την αιωνιότητα του παρόντος και τη νοσταλγία.

Περισσότερα στην ιστοσελίδα: http://www.printa-roes.gr/oldsite/k9.html
Το ίδιο έργο και στο βιβλιοπωλείο "Πρωτοπορία": http://www.protoporia.gr/anthologia-portogalikis-poiisis-p-307070.html

Δευτέρα, 9 Σεπτεμβρίου 2013

Φεστιβάλ για τα 40 χρόνια από τον θάνατο του Σαλβαδόρ Αλιέντε

5-11 Σεπτεμβρίου
Στην Ταινιοθήκη της Ελλάδος, Ιερά Οδός 48 & Μεγ. Αλεξάνδρου (Μετρό Κεραμεικού)

Παρασκευή, 6 Σεπτεμβρίου 2013

Ρούι Λόπεθ ντε Σεγούρα, ο πρώτος παγκόσμιος πρωταθλητής στο σκάκι

Ένας αδιαμφισβήτητος παγκόσμιος πρωταθλητής στην αυγή του παγκόσμιου σκακιού ήταν ο Ισπανός ιερέας Ρούι Λόπεθ ντε Σεγούρα (Ruy López de Segura, περίπου 1530-1580), ο πρώτος που στέφθηκε νικητής σε επίσημο ματς. Ήταν το 1560, όταν ο Λόπεθ κέρδισε στη Ρώμη τον Ιταλό Λεονάρντο ντα Κούτρο και αναγνωρίστηκε απ’ όλους ως ο ισχυρότερος παίχτης της εποχής.

Ο Ρούι Λόπεθ ήταν καταρτισμένος σκακιστής για τα δεδομένα του καιρού του. Είχε μελετήσει το ονομαστό βιβλίο του Νταμιάνο και το 1561 έγραψε το δικό του βιβλίο με τίτλο Libro de la invención liberal y arte del juego del axedrez, ένα βιβλίο που απέκτησε μεγάλη φήμη σε όλη την Ευρώπη, μεταφράστηκε στα ιταλικά, γαλλικά, αγγλικά, πορτογαλικά και γερμανικά και γνώρισε πολλές επανεκδόσεις.



Σχετικά με το βιβλίο αυτό πολλοί κατηγόρησαν τον Λόπεθ ότι άσκησε ιδιαίτερα σκληρή κριτική στον Νταμιάνο, σαν να τον ζήλευε. Σ’ αυτό το βιβλίο εμφανίζεται για πρώτη φορά η λεγόμενη «Ισπανική παρτίδα», ως κριτική απέναντι στον Νταμιάνο, ο οποίος συνιστούσε ότι μετά από 1. ε4 ε5 2. Ιζ3 η καλύτερη κίνηση για τα Μαύρα είναι 2...Ιγ6 (που σήμερα γνωρίζουμε ότι πράγματι είναι). Ο Λόπεθ λοιπόν απέρριπτε αυτήν την κίνηση για τα Μαύρα, λέγοντας ότι τα Λευκά αποκτούν πρωτοβουλία με 3. Αβ5 (κίνηση που χαρακτηρίζει την Ισπανική παρτίδα, γνωστή σε πολλές χώρες και ως «άνοιγμα Ρούι Λόπεθ»).

Το 1575 ο βασιλιάς Φίλιππος ο Β’ της Ισπανίας διοργάνωσε στη Μαδρίτη το πρώτο διεθνές τουρνουά, με τη συμμετοχή των καλύτερων Ισπανών και Ιταλών παιχτών της εποχής. Εκεί ο Λεονάρντο είχε την ευκαιρία να πάρει τη ρεβάνς από τον Λόπεθ, εγκαινιάζοντας μια μεγάλη εποχή απόλυτης ιταλικής κυριαρχίας.
Από αυτό το ματς θα δούμε μια από τις νίκες του Λόπεθ απέναντι στον μεγάλο Ιταλό αντίπαλό του:

López-Leonardo, Μαδρίτη 1575
1. ε4 ε5 2. ζ4 δ6 3. Αγ4 γ6 4. Ιζ3 Αη4 5. ζxε5 δxε5 6. Αxζ7+
Ρxζ7 7. Ιxε5+ Ρε8 8. Βxη4 Ιζ6 9. Βε6+ Βε7 10. Βγ8+ Βδ8
11. Βxδ8+ Ρxδ8 12. Ιζ7+ 1-0


****Πρώτη δημοσίευση στο ιστολόγιό μου Σκάκι στα σχολεία, 1-10-2008

Τετάρτη, 4 Σεπτεμβρίου 2013

Ισπανοί φοιτητές μεταφράζουν ελληνικό βιβλίο στα ισπανικά



****Αναδημοσίευση από την ιστοσελίδα http://www.rodiaki.gr

Επτά Ισπανοί φοιτητές συνοδευόμενοι από το μεταφραστή και καθηγητή Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ αλλά και της μεταφράστριας και καθηγήτριας Μετάφρασης κ. Ιωάννας Νικολαΐδου του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, βρίσκονται στο νησί μας από τις 19 Αυγούστου στα πλαίσια του Θερινού Σεμιναρίου Ελληνοϊσπανικής Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Διεθνούς Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών, πραγματοποιώντας για μια ακόμη φορά τη μετάφραση ενός ελληνικού βιβλίου στα Ισπανικά. 

Στα πλαίσια της παραμονής των φοιτητών αλλά και των καθηγητών στο νησί μας, πραγματοποίησαν χθες το μεσημέρι συνέντευξη τύπου στην αίθουσα εθιμοτυπίας του δήμου Ρόδου ο αντιδήμαρχος Πολιτισμού και Αθλητισμού κ. Σάββας Διακοσταματίου, ο καθηγητής των μαθητών κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ, ο συγγραφέας του μυθιστορήματος που μεταφράστηκε κ. Θωμάς Σκάσσης, ένας εκ των 7 μαθητών αλλά και η κ. Ελευθερία Μπινίκου εκ μέρους του Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών στη Ρόδο. 


Οι φοιτητές που επισκέπτονται για δεύτερη φορά το νησί μας, πραγματοποίησαν τη μετάφραση του μυθιστορήματος του κ. Σκάσση «Το ρολόι της σκιάς», το οποίο μάλιστα ήταν υποψήφιο βραβείου κρατικού βιβλίου μυθιστορήματος, ενώ κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στο νησί, τους επισκέφθηκε και ο συγγραφέας του μυθιστορήματος με τον οποίο συνεργάστηκαν άψογα. 


Θα πρέπει μάλιστα να σημειωθεί πως οι εν λόγω φοιτητές είναι μεταπτυχιακοί φοιτητές του τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών, γνωρίζοντας την ελληνική γλώσσα σε ιδιαίτερα υψηλό επίπεδο, κάτι που άλλωστε απέδειξαν όχι μόνο μεταφράζοντας ένα ιδιαίτερα δύσκολο βιβλίο όπως «Το ρολόι της σκιάς» μιλώντας τα άπταιστα, κατά τη διάρκεια της συνέντευξης τύπου. 


Ο κ. Διακοσταματίου που καλωσόρισε τους φοιτητές, αναφέρθηκε στο βιβλίο του κ. Σκάσση αλλά και στους φοιτητές που πραγματοποιούν σπουδαίο έργο. «Τα παιδιά έρχονται στο κέντρο για δεύτερη χρονιά και εργάζονται στη μετάφραση ενός λογοτεχνικού κειμένου. Εκεί εργάζονται όλοι μαζί και έτσι επιτυγχάνεται μια σπουδαία εργασία που αφορά το να εντρυφήσουν τα παιδιά όσο γίνεται περισσότερο στην ελληνική γλώσσα μέσω ενός λογοτεχνικού κειμένου».


Η συνέχεια του άρθρου στην ιστοσελίδα http://www.rodiaki.gr/article.php?id=260613&catid=5&maincatid=1

Παρασκευή, 30 Αυγούστου 2013

Ηλεκτρονικά βιβλία στα ελληνικά

Στο ισπανικό ιστολόγιο Griego moderno en Bilbao υπάρχει μια περιεκτικότατη και πολύ ενδιαφέρουσα λίστα με συνδέσεις για δωρεάν κατέβασμα ελληνικών ηλεκτρονικών βιβλίων. Υπάρχει μια πολύ μεγάλη συλλογή ποιητικών έργων, πεζογραφίας, δοκιμίων, παιδικής λογοτεχνίας, κ.τ.λ.
Αξίζει μια επίσκεψη σε αυτό το θαυμάσιο ιστολόγιο, που απευθύνεται σε μαθητές νέων ελληνικών του Μπιλμπάο.

Η σύνδεση για τα βιβλία είναι εδώ.

Πέμπτη, 22 Αυγούστου 2013

Olimpíada de lenguas clásicas



El día 27 de junio tuvo lugar el acto de Entrega de Premios de la Olimpíada de Lenguas Clásicas en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, de la Universidad de Murcia.

Los premiados en la prueba de Latín son:
Carmen Álvarez González
Irene Martínez Forte
Beatriz Sanjuán Ortuño

Y en la prueba de Griego:
Ramón Romero Hernández
Alberto Martínez Pascual

Página web: http://www.estudiosclasicos.org/olimpiada-de-lenguas-clasicas

Παρασκευή, 16 Αυγούστου 2013

Μικρές αλλαγές στο ιστολόγιο

Δημιούργησα κάποιες μικρές αλλαγές στο ιστολόγιο, κυρίως σε επίπεδο συνδέσμων. Κάποιοι ιστότοποι που δεν ανανεώνονταν καταργήθηκαν και άλλοι αναβαθμίστηκαν στη σειρά παρουσίασης των συνδέσμων. Επίσης καταργήθηκαν ιστότοποι που ένιωθα ότι δεν ταίριαζαν στο "πνεύμα" του μπλογκ. Σύντομα θα υπάρξουν και νέοι σύνδεσμοι.
Θυμίζω ότι κάθε πρόταση σχετική με το ιστολόγιο είναι ευπρόσδεκτη.

Πέμπτη, 15 Αυγούστου 2013

Σύγχρονη χιλιανή ποίηση - Felipe Poblete

Felipe Poblete (Viña del Mar, Chile, 1986) es poeta y editor de la revista “Llave de sol”. Ha sido becario de la Fundación Pablo Neruda.

                     la Luz de las velas

de copa en copa la triste huida
hacia veladura en telas de puerto
o como si mi Nombre no pudiera
desde tu boca ser lanzado.
Vamos
compartiendo, amada, las sábanas
de las manos: todos sus verdes pinos
mientras desiertas las zonas nos dan
la bienvenida:
“Extranjeros, en nuestras pieles
hallarán confort y reposo
a vuestros pesares y huidas.”

Arriban las velas hasta el silencio
y nuestro tiempo (guardado en bolsillos)
se desmiembra de su natalidad

P r o n t o
dices sin siquiera mirarme
ni mirarte tú viva, como
si fueras un cine vacío
o fueras promesa de lluvia.

En esta estadía los pastos miden
nuestra permanencia por el pujamen
y cada minuto volcado al Tiempo
es tiempo anquilosado
a la frágil memoria.
Besaré todos tus pasos, amada
de las velas traeré el blanco Blanco
espacio de los fuegos
traeré la Luz de las velas.

Πηγή: http://circulodepoesia.com/nueva/2013/01/nuevos-poetas-de-chile-felipe-poblete/

Πέμπτη, 25 Ιουλίου 2013

Antonio Machado - "Todo pasa y todo queda"















Todo pasa y todo queda, 
pero lo nuestro es pasar, 
pasar haciendo caminos, 
caminos sobre el mar.

Nunca perseguí la gloria, 
ni dejar en la memoria 
de los hombres mi canción; 
yo amo los mundos sutiles, 
ingrávidos y gentiles, 
como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse 
de sol y grana, volar 
bajo el cielo azul, temblar 
súbitamente y quebrarse... 

Nunca perseguí la gloria. 

Caminante, son tus huellas 
el camino y nada más; 
caminante, no hay camino, 
se hace camino al andar. 

Al andar se hace camino 
y al volver la vista atrás 
se ve la senda que nunca 
se ha de volver a pisar. 

Caminante no hay camino 
sino estelas en la mar...

Παρασκευή, 5 Ιουλίου 2013

José de Espronceda - "Canción del pirata"



Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.

La luna en el mar rïela,
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Stambul:

«Navega, velero mío,
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.

Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés,
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

Πέμπτη, 4 Ιουλίου 2013

Sócrates dixit



****Αναδημοσίευση από το πολύ καλό ισπανικό ιστολόγιο La Grecia clásica y su legado.

"No puedo enseñaros nada, sólo puedo ayudaros a buscar dentro de vosotros mismos, lo cual es mucho mejor que traspasaros mi poca sabiduría". Sócrates

Δευτέρα, 1 Ιουλίου 2013

Διάλεξη - "Παρακμή και τέλος των προκολομβιανών πολιτισμών"



****Αναδημοσίευση από το ιστολόγιο της Ελληνικής Εταιρείας Μελέτης Λαών με Αρχαίο Πολιτισμό

Σε συνέχεια των πρώτων δύο διαλέξεων με θέμα “Οι Προ-Κολομβιανοί Πολιτισμοί” ο dr. Escobar Vargas έρχεται να παρουσιάσει το τρίτο και τελευταίο μέρος στα πλαίσια των δραστηριοτήτων της εταιρείας μας.
Η διάλεξη θα γίνει και πάλι στον φιλόξενο χώρο του Ιστορικού και Παλαιογραφικού Αρχείου (του Μορφωτικού Ιδρύματος της Εθνικής Τράπεζας), στην οδό Π. Σκουζέ 3, α’ όροφος, κάθετος της Αιόλου, πλάϊ από την εκκλησία Αγ. Ειρήνης στο  Μοναστηράκι,

την Δευτέρα 1 Ιουλίου 2013 - 20:00 μ.μ.

Θα ακολουθήσουν ερωτήσεις και σχετική συζήτηση.

Σάββατο, 22 Ιουνίου 2013

Uma famosa cantiga d´amor de Dom Dinis

O rei Dom Dinis I de Portugal (1261-1325) foi um grande amante das letras e das artes, sendo o responsável pela criação da primeira Universidade portuguesa. Numa época em que o trovadorismo era a mais importante manifestação literaria e musical, Dom Dinis também era um famoso trovador, que cultivou as cantigas d´amigo e as cantigas d´amor, de herência galego-portuguesa e provençal.

No vídeo seguinte ouvimos uma cantiga d´amor escrita pelo rei.

 

Δευτέρα, 17 Ιουνίου 2013

Έκθεση φωτογραφίας του Ντανιέλ Μορντζίνσκι














****Αναδημοσίευση από ispania.gr

Ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι (Μπουένος Άιρες, 1960) ζει στο Παρίσι από το 1980 και είναι ευρέως γνωστός ως «ο φωτογράφος των συγγραφέων», διότι δουλεύει περισσότερα από τριάντα χρόνια έναν φιλόδοξο «ανθρώπινο άτλαντα» της ισπανικής και λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας. Είναι προικισμένος με μια ιδιαίτερη ευαισθησία που τον βοηθά να συλλαμβάνει την πραγματική ουσία της λογοτεχνικής δημιουργίας, γεγονός που τον κατέστησε τον καλύτερο συνένοχο τριών γενεών δημιουργών, αφού έχει φωτογραφίσει τους πιο εξέχοντες πρωταγωνιστές της ισπανόφωνης γραμματείας, από τον Μπόρχες ως τον Γκαρσία Μάρκες. Ο Μορντζίνσκι έχει εκδώσει πολλά βιβλία, έχει δουλέψει ως πολεμικός ανταποκριτής και φωτογράφος σημαντικών μέσων ενημέρωσης όπως η εφημερίδα El País και κάνει συνεχώς εκθέσεις σε σημαντικά μουσεία της Λατινικής Αμερικής, των ΗΠΑ και της Ευρώπης. Τα έργα του συμπεριλαμβάνονται στις καλύτερες συλλογές σύγχρονης φωτογραφίας.

Η έκθεση περιλαμβάνει σχεδόν εκατό φωτογραφίες μέσου μεγέθους με πασίγνωστες προσωπικότητες, όπως ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες, ο Χούλιο Κορτάσαρ, ο Λουίς Σεπούλβεδα, η Ρόσα Μοντέρο, ο Αντόνιο Μουνιόθ Μολίνα, ο Κάρλος Φουέντες, η Λάουρα Ρεστρέπο, ο Ρομπέρτο Μπολάνιο, ο Μανουέλ Βάθκεθ Μονταλμπάν, ο Λεονάρντο Παδούρα, η Αλίθια Χιμένεθ-Μπάρτλετ, ο Μάριο Βάργκας Γιόσα κι ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, μεταξύ άλλων.

http://www.ispania.gr/ekdilwseis/ektheseis/4524-exposicion-fotografica-de-tinta-y-luz

Παρασκευή, 7 Ιουνίου 2013

Garcilaso de la Vega - Soneto XI



Hermosas ninfas, que, en el río metidas, 
contentas habitáis en las moradas 
de relucientes piedras fabricadas 
y en columnas de vidrio sostenidas; 

agora estéis labrando embebecidas 
o tejiendo las telas delicadas, 
agora unas con otras apartadas 
contándoos los amores y las vidas: 

dejad un rato la labor, alzando 
vuestras rubias cabezas a mirarme, 
y no os detendréis mucho según ando, 

que o no podréis de lástima escucharme, 
o convertido en agua aquí llorando, 
podréis allá despacio consolarme.

Πέμπτη, 6 Ιουνίου 2013

5o Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ - 12 έως 22-6-2013






















5o Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ Ελλάδας, Λατινικής Αμερικής, Ισπανίας και Πορτογαλίας 

Λογοτεχνία Εν Αθήναις ΛΕΑ
12 - 22.06.2013

Δευτέρα, 27 Μαΐου 2013

Un peculiar manuscrito de ajedrez: el “Tractatus de ludo scacorum”



Contiene el texto latino del Liber de moribus hominum et officiis nobilium sive super ludum scaccorum, escrito por Jacobus de Cessolis a comienzos del siglo XIV. Es un tratado de moral que toma como base el juego del ajedrez, siendo una alegoría de la sociedad las distintas piezas y sus movimientos, que tienen un significado moral o castrense.



Fue una obra de gran difusión. Dividido en ocho capítulos, el primero trata de la invención del juego en Babilonia; en el segundo, el tablero del ajedrez representa esta ciudad; el tercero describe cómo el tablero es semejante a dos reinos enemigos; entre el tercero y el cuarto existe una laguna.

 

El texto del cuarto comienza en la hoja 18, tratando del significado moral de las figuras del ajedrez y en particular del rey y la reina, de sus nobles, alfiles, caballeros y roques, que se asemejan a jueces, guerreros y legados; del mismo modo, los plebeyos están representados por los peones, y equivalen al oficial que guarda la ciudad y cobra peajes, al posadero, al menestral, al labrador, al mercader, etc. En el capítulo quinto, la situación de las figuras enseña el modo de establecer los campamentos. Los últimos capítulos se dedican al significado de los movimientos de las figuras. En el sexto, éstos significan las obras rectas y loables; en el séptimo, la manera de ordenar los ejércitos en la línea de batalla; y en el octavo, el movimiento de las figuras representa el encuentro de los ejércitos.



Leer la obra completa en la Biblioteca Digital Hispánica

M.ª Victoria Salinas Cano de Santayana
Servicio de Manuscritos e Incunables

Πηγή: http://blog.bne.es/?p=1534

Σάββατο, 25 Μαΐου 2013

InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana

InfoMigjorn

InfoMigjorn és un butlletí informatiu sobre llengua catalana que es distribueix gratuïtament quatre dies a la setmana: dilluns, dimarts, dimecres i dijous i on trobareu notícies de premsa, articles, ressenyes de llibres, informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.

Butlletí número 829 (dilluns 20/05/2013)

SUMARI

1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
2) Novetats bibliogràfiques sobre clàssics en català estudiats i traduïts a l'anglés
3) Es presenta la versió 2.0 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i Mac OS X
4) Curs de llenguatge jurídic català
5) El genocidi del PP contra la llengua catalana al descobert
6) Joan Rañé - L'estranya obsessió per la llengua
7) Jordi Creus - Creacionisme lingüístic
8) Barroer atac a la unitat del català
9) Presentació del Llibre dels feits del rei En Jaume
10) Taller intensiu sobre dites i refranys catalans a Barcelona el 29-30 de juny de 2013
11) Butlletí d'Acció Cultural del País Valencià

Informació: http://www.migjorn.cat

Πέμπτη, 23 Μαΐου 2013

Festival Internacional de teatro clásico en Mérida 2013



Un año más, del 5 de julio al 25 de agosto, los textos clásicos resucitarán sobre la milenaria arena del Teatro Romano para recordar un pasado clásico y teatral que en verano se hace más presente que nunca en toda la ciudad extremeña.

Las voces, enseñanzas y reflexiones universales tejidas en las comedias y tragedias de Eurípides, Plauto, Aristófanes, Apuleyo y de otros clásicos, filtrados algunos por las plumas de Marguerite Yourcenar o William Shakespeare, vuelven a tomar cuerpo a través de sus grandes personajes, como Medea –esta vez en forma de baile y música que armarán el Ballet Nacional de España y la Orquesta de Extremadura-, Julio César, Hécuba y otros que por primera vez en el mundo se llevan a escena, como el Lucio de El asno de oro, que presentará Rafael Álvarez El Brujo.

Un año más dos de las producciones teatrales tendrán la impronta extremeña. Samarkanda Teatro y Triclinium Teatro pondrán en escena Las Tesmoforias de Aristófanes y Verbo Producciones y Oscuro Total cerrarán la 59 edición del festival con la hilarante historia de Los gemelos de Plauto.

Siete montajes heterogéneos, pensados para todos los públicos y protagonizados o dirigidos por algunos de los nombres más prestigiosos de la escena española (Antonio Najarro, Carmen Machi, Concha Velasco, José Carlos Plaza, José María Pou, Juan Mayorga, Mario Gas, Nathalie Poza, Paco Azorín, Rafael Álvarez El Brujo, Sergio Peris-Mencheta, Tristán Ulloa y otros aún por determinar) convertirán Mérida un verano más en el epicentro mundial del teatro clásico grecolatino.

Jesús Cimarro
Director del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida 2013

Πηγή: http://juanandres911.blogspot.gr/

Δευτέρα, 13 Μαΐου 2013

Βιβλία - "El hijo del acordeonista" de Bernardo Atxaga



****Με την ευκαιρία της διάλεξης που θα δώσει στην Αθήνα ο ίδιος ο δημιουργός του έργου (βλ. την παρακάτω ανάρτηση),παρουσιάζουμε μια από τις κριτικές του σημαντικότατου για τη βασκική λογοτεχνία αυτού βιβλίου.

«La diferencia entre las incisiones antiguas y las nuevas se borrará con el tiempo y sólo quedará, sobre la corteza, una única inscripción, un libro con un mensaje principal: Aquí estuvieron dos amigos, dos hermanos.»

Ésta es la novela más personal de Bernardo Atxaga. En ella recorremos, como si miráramos un mosaico hecho con distintos tiempos, lugares y estilos, la historia de dos amigos: Joseba y David, el hijo del acordeonista.

Desde los años treinta hasta finales del siglo XX, desde Obaba hasta California, de la infancia en la escuela a los infiernos de la guerra y de la violencia, Atxaga aborda de forma valiente el tema de la memoria, la nostalgia, la amistad y también de la tristeza del que deja su tierra sabiendo que no volverá.

Y en el centro de las múltiples ramificaciones de esta historia, la única posibilidad de salvación frente a las circunstancias más dramáticas: el amor.

Πηγή: http://www.alfaguara.com

Παρασκευή, 10 Μαΐου 2013

Ausiàs March


Realizador de una auténtica revolución en la lírica catalana, Ausiàs March (1400 - 1459) fue asimismo uno de los poetas más importantes de Europa. Su familia pertenecía a la pequeña nobleza y tenía aficiones poéticas. Hijo del caballero y poeta Pere March y de Leonor Ripoll, y sobrino de Jaume March, fue Señor de Beniarjó y halconero mayor del rey Alfonso V el Magnánimo. Armado caballero en 1419, participó en algunas expediciones de Alfonso, pero en 1424 o 1425 se retiró a sus posesiones en Beniarjó y luego se dedicó a la creación literaria. A partir de esta fecha permaneció primero en su tierra, y después en Valencia. En 1437 se casó con Isabel Martorell, hermana de Joanot Martorell, autor de Tirant lo Blanch. Dos años más tarde Isabel murió y Ausiàs March contrajo segundas nupcias con Joana Escorna, quien murió en 1443.

La obra de March está constituida por 128 poemas, esparcida en varios manuscritos, e influyó de forma notable en la poesía española del Renacimiento. En el siglo XVI sus poesías fueron traducidas al castellano y al latín.

Muchos investigadores de su poesía clasifican la obra de March en ciclos temáticos. De hecho, cada uno de estos ciclos forma una unidad de sentido. Su poesía tiene que ver con el amor, la muerte, el deseo, el paso del tiempo, etc. y se observa en su producción una evolución formal y conceptual.

Ausiàs March muestra una nueva mentalidad. El poeta abandona la tradición de la poesía trovadoresca y su retórica brillante, pero artificiosa y distante. Para algunos, el abandono no es completo, porque el poeta combinó el dolce stil novo de la poesía italiana con la tradición trovadoresca provenzal. De hecho, este cambio de rumbo no es algo extraordinario, ya que continúa estando profundamente arraigado en la poesía trovadoresca, pero le permite la expresión de la íntima meditación personal de un poeta que es sobre todo un ser humano, un poeta que está dispuesto a hablarnos de todo aquello que le obsesiona: el amor, la muerte, el pecado y la virtud. Veamos el inicio de su célebre poema XXIII:

          Lleixant a part l'estil dels trobadors 
          qui per escalf trespassen veritat, 
          e sostraent mon voler afectat 
          perquè no•m torb, diré•l que trop en vós. 
          Tot mon parlar als qui no us hauran vista 
          res no valrà, car fe no hi donaran, 
          e los veents que dins vós no veuran, 
          en creure a mi llur arma serà trista.

Lo que se nota en la poesía de Ausiàs March es el uso de la lengua catalana en poemas trovadorescos, el primero que lo hace completamente. Los otros trovadores catalanes escribían en un catalán aprovenzalado, inaceptable en una poesía como la de March, donde la expresión íntima se pone en primer plano. La intimidad del poeta no podía expresarse sino en su propia lengua.

Otra característica de su poesía es la diferente interpretación que hace de sus sentimientos con respecto a los demás trovadores. El autor sólo mantendrá de la poesía trovadoresca el hecho de dedicar sus poemas a una mujer. Pero el yo poético es independiente de la amada y no sabemos si ella es real o ficticia. La mujer parece ser una mera excusa para que el poeta presente su mundo interior. Bajo este punto de vista, su poesía constituye una evolución sin precedentes y lo pone en la vanguardia de formas poéticas que estaban por aparecer.

El Cant espiritual está considerado como uno de los poemas más importantes del siglo XIV y es un poema dedicado a la reflexión religiosa. Aquí se observa al poeta más preocupado por la muerte y la predestinación. Sin embargo, aunque hay intención moralizadora en esta obra, está despojada de didactismo.

          Puys que sens Tu algu a Tu no basta, 
          dona•m la ma o pels cabels me lleva; 
          si no estench la mia ’nvers la tua, 
          quasi forçat a Tu mateix me tira. 
          Yo vull anar envers Tu a l’encontre; 
          no sse per que no faç lo que volrria, 
          puys yo son cert haver voluntat franchae 
          no sse que aquest voler m’enpacha.

La estructura de sus obras sigue los cánones provenzales. El verso que predomina a lo largo de toda su obra es el decasílabo con dos hemistiquios, y cuya cesura se encuentra en la cuarta sílaba. Los versos están agrupados en estrofas de ocho versos. Pero utiliza, como hemos dicho, un catalán muy depurado, con escasos provenzalismos, rasgo renovador.

Ausiàs March fue un poeta muy leído y ejerció una profunda influencia no sólo en los poetas catalanes, sino también en grandes poetas castellanos del siglo XVI como Boscán, Garcilaso, Fernando de Herrera y Gutierre de Cetina. Su obra se distanció de toda la producción poética anterior y adquirió un tono muy personal, sincero y purificado, que contrastaba con la artificiosa retórica de los poetas provenzales.

Δευτέρα, 6 Μαΐου 2013

José María Álvarez - "Despedida en Citerea"


Despedida en Citerea 

Aún está caliente tu silueta en la cama 
No quiero ver el barco que te lleva 
A dónde para siempre
Despertarme muy tarde Y otra vez 
Desayunar solo Dejar que el tiempo 
Y otras sábanas y otros 
Huéspedes nos borren

Από το βιβλίο "Museo de cera"

Παρασκευή, 26 Απριλίου 2013

Marqués de Santillana - Serranilla III



Después que nascí, 
non vi tal serrana 
como esta mañana.

Allá en la vegüela 
a Mata el Espino,  
en ese camino 
que va a Lozoyuela, 
de guisa la vi 
que me fizo gana 
la fruta temprana.

Garnacha traía 
de oro, presada 
con broncha dorada, 
que bien relucía. 
A ella volví
e dije: «Serrana, 
¿si sois vos villana?»

«Sí soy, caballero; 
si por mí lo habedes, 
decid, ¿qué queredes?,
fablad verdadero». 
Respondile así: 
«Yo juro a sant'Ana 
que non sois villana».

Πέμπτη, 18 Απριλίου 2013

"El festín de Homero" - Ένα εξαιρετικό ιστολόγιο από την Ισπανία


No hay trazas de que los griegos pensasen que había que cargar de desesperación el arte (...). Es más probable que estuviesen de acuerdo con el punto de vista de que es ocupación de las artes compensar la vida creando lo que, por lo general, la vida se niega a crear: individuos de extraordinario valor y belleza, momentos despojados de toda trivialidad. Un pintor moderno dijo: "Pinto como un bárbaro en una edad bárbara". Un griego podía haber replicado: "Si tu tiempo es bárbaro, tal es la razón más contundente y posible para no pintar como un bárbaro".

K. Dover (ed.), Literatura en la Grecia Antigua, Madrid, 1986, pp. 19-20.

Διεύθυνση ιστολογίου: http://elfestindehomero.blogspot.gr/

Δευτέρα, 18 Φεβρουαρίου 2013

Língua Portuguesa - Um Oceano de Culturas

****Αναδημοσίευση από την ιστοσελίδα του Instituto Camões με βιογραφίες και αποσπάσματα από έργα μεγάλων λογοτεχνών

Língua Portuguesa - Um Oceano de Culturas

É uma viagem pelo mar que aqui propomos, tal como o sentem ou sentiram os autores africanos, brasileiros e portugueses representados, em que se cruzam, nos textos, sensibilidades e vivências, reveladoras da riqueza e da multiplicidade da Língua Portuguesa, um verdadeiro Oceano de Culturas. Veja aqui

Παρασκευή, 15 Φεβρουαρίου 2013

Monografía - "Las jarchas"


Σάββατο, 26 Ιανουαρίου 2013

El dicccionario Griego-Español en acceso abierto en Internet

****Αναδημοσίευση από ispania.gr

Investigadores del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) hacen accesible en Internet los siete volúmenes publicados del Diccionario Griego‐Español (DGE).

El Diccionario Griego Español en línea, de acceso abierto, cubre la sección alfabética α - ἔξαυος. Aun siendo una obra en curso de elaboración, el DGE constituye en la actualidad el diccionario bilingüe más completo y actualizado de la lengua griega antigua a una lengua moderna: incluye hasta el momento cerca de 60.000 entradas y 370.000 citas de autores y textos antiguos.

Este diccionario se realiza en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC bajo la dirección de Francisco R. Adrados, reciente Premio Nacional de las Letras, y de Juan Rodríguez Somolinos, investigador científico del CSIC. "DGE en línea es una versión beta, que gradualmente se irá enriqueciendo con nuevas funciones para hacerla más completa y sofisticada. Las posibilidades de un diccionario en línea como éste son múltiples, desde la más obvia de poder efectuar búsquedas complejas hasta incluso su integración o interconexión con otros recursos electrónicos en Internet", declara Rodríguez Somolinos.

Παρουσίαση του έργου: http://dge.cchs.csic.es/hist

Περισσότερες πληροφορίες στις παραπάνω συνδέσεις.