Κυριακή 18 Νοεμβρίου 2018

Πάμπλο Νερούδα - ποίημα αρ. 14

****Από τη συλλογή "Veinte poemas de amor y una canción desesperada" ("Είκοσι ερωτικά ποιήματα κι ένα τραγούδι απελπισμένο")

Παίζεις όλες τις μέρες με το φως του σύμπαντος.
Ντελικάτη επισκέπτρια φτάνεις στα λουλούδια και στο νερό.
Είσαι περισσότερα απ’ αυτό το λευκό κεφαλάκι που πιέζω
σαν τσαμπί ανάμεσα στα χέρια μου κάθε μέρα.

Με κανέναν δεν μοιάζεις από τότε που σ’ αγαπώ.
Άφησέ με να σε ξαπλώσω ανάμεσα σε κίτρινες γιρλάντες.
Ποιος γράφει τ’ όνομά σου με γράμματα καπνού ανάμεσα στ’ αστέρια του νότου;
Αχ, άσε με να σε θυμάμαι όπως ήσουνα τότε, όταν ακόμα δεν υπήρχες.

Ξαφνικά ο άνεμος ουρλιάζει και χτυπά το κλειστό μου παράθυρο.
Ο ουρανός είναι ένα δίχτυ γεμάτο σκοτεινά ψάρια.
Εδώ ξεσπούν όλοι οι άνεμοι, όλοι.
Γδύνεται η βροχή.

Περνούν φεύγοντας τα πουλιά.
Ο άνεμος. Ο άνεμος.
Εγώ μονάχος μπορώ να παλέψω ενάντια στη δύναμη των ανθρώπων.
Η καταιγίδα στροβιλίζει σκουρόχρωμα φύλλα
και λύνει όλες τις βάρκες που χτες βράδυ έδεσαν στον ουρανό.

Εσύ είσαι εδώ. Αχ, εσύ δεν φεύγεις.
Εσύ θα μου απαντάς μέχρι την τελευταία κραυγή.
Κουλουριάσου πλάι μου σαν να φοβάσαι.
Ωστόσο πού και πού μια παράξενη σκιά περνά απ’ τα μάτια σου.

Τώρα, ακόμη και τώρα, μικρούλα, μου φέρνεις αγιόκλημα
κι έχεις άρωμα ως και στα στήθη.
Ενώ ο θλιμμένος άνεμος καλπάζει σκοτώνοντας πεταλούδες
εγώ σ’ αγαπώ κι η χαρά μου δαγκώνει το στόμα σου που είναι από δαμάσκηνο.

Πόσο θα έχεις πονέσει για να με συνηθίσεις,
τη μοναχική και άγρια ψυχή μου, το όνομά μου που όλοι το αποδιώχνουν.
Έχουμε δει τόσες φορές να καίγεται το αστέρι ενώ φιλιόμαστε στα μάτια
και πάνω απ’ τα κεφάλια μας να ξετυλίγονται τα λυκόφωτα σαν βεντάλιες που στροβιλίζονται.

Τα λόγια μου έπεσαν σαν βροχή πάνω σου και σε χάιδεψαν.
Για πολύ καιρό αγάπησα το ηλιόλουστο σώμα σου από μαργαριτάρι.
Μέχρι που νομίζω πως κυριαρχείς στο σύμπαν.
Θα σου φέρω απ’ τα βουνά λουλούδια χαράς, καμπανούλες,
σκουρόχρωμα βελανίδια κι ένα καλάθι άγρια φιλιά.

Θέλω να κάνω μ’ εσένα
ό,τι κάνει η άνοιξη στις κερασιές.


      (Μετάφραση: Αλέκα Πλακονούρη)

Πέμπτη 21 Ιουνίου 2018

Παραμύθια σε μορφή PDF για κατέβασμα

Στον παρακάτω σύνδεσμο μπορεί κανείς να βρει μια σειρά από πολύ γνωστά παραμύθια στα ισπανικά. Τα παραμύθια προέρχονται από πολλές πηγές -αρχαίες και σύγχρονες- και πολλούς γνωστούς συγγραφείς, και είναι ελεύθερα για κατέβασμα.

http://www.cuentosinfantilesadormir.com/descargarcuentosinfantiles.htm

Ανάμεσα σε αυτά μπορείτε να βρείτε τα πασίγνωστα Ο λαγός και η χελώνα, Ο Αλαντίν και το μαγικό λυχνάρι, Το άσχημο παπάκι, Πήτερ Παν, Ο Αλή Μπαμπά και οι 40 κλέφτες, Ο λύκος και τα εφτά κατσικάκια, Το αηδόνι και το τριαντάφυλλο και πολλά άλλα.

Δευτέρα 4 Ιουνίου 2018

Το τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθήνας

Στον παρακάτω σύνδεσμο μπορείτε να βρείτε όλες τις πληροφορίες που χρειάζεστε σχετικά με το τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθήνας: http://www.spanll.uoa.gr/

Τετάρτη 9 Μαΐου 2018

Primavera en Skåne


Poema del poeta malagüeño José Antonio Mesa Toré (1963- ):

Nos despierta la luz: un telegrama
que coge por sorpresa la ternura
con sus malas noticias. Con premura,
salto al frío: el trabajo me reclama.
Te dejo echa un ovillo por la cama.
Creo que estás dormida. Qué locura:
tienes puestos los sueños a la altura
de mi alma. De repente, algo llama
mi atención. Es tu voz que se deviste:
“¿Eres feliz, José?”, pregunta, grave,
como si no esperara que lo fuera.
Andaba despistado, casi triste,
el corazón. Entonces ya no cabe
duda: será verdad la primavera.

Πέμπτη 26 Απριλίου 2018

"Το βιβλίο των σπουργιτιών" - Gustavo Adolfo Bécquer



Ο Antonio Machado τον ονόμασε «άγγελο της αληθινής ποίησης» και ο Dámaso Alonso «έναν μεγάλο ποιητή με φωνή μοναδική» που με το έργο του «εγκαινιάζεται η μοντέρνα ισπανική ποίηση». Ο Pablo Neruda από την μεριά του, γράφει γι’ αυτόν, τους παρακάτω στίχους:

Γλυκιά φωνή μεγάλη, καρδιά θλιμμένη!...
Της δυστυχίας ήλιε, αφέντη της βροχής!

Γιος της Ανδαλουσιανής γης ο Gustavo Adolfo Bécquer έζησε μια ζωή σκληρή, γεμάτη κακουχίες, μια ζωή που σμίλεψε τον χαρακτήρα του, προικίζοντάς τον με την ευαισθησία και την πνευματικότητα που αποπνέουν οι στίχοι του. Η σκληρή πραγματικότητα της ζωής του, πολύ συχνά τον οδηγεί στην αναζήτηση καταφυγίου στον κόσμο της φαντασίας και των ονείρων, έναν κόσμο που τροφοδοτείται διαρκώς από την ζώσα δύναμη του έρωτα. Του έρωτα ως θεμελίου, τόσο των ανθρωπίνων σχέσεων (εξιδανίκευση της γυναίκας), όσο και της σχέσης με το Θείο (εξιδανίκευση του Θεού). Δημιουργεί έτσι έναν κόσμο φανταστικό και συνάμα γοητευτικό, όπου αναμιγνύονται όνειρο και πραγματικότητα, συνειδητό και ασυνείδητο, ζωή και ποίηση: «Μου είναι πολύ δύσκολο να γνωρίζω ποια πράγματα έχω ονειρευτεί και ποια μου έχουν αληθινά συμβεί».

(Απόσπασμα από τον πρόλογο του Περουλή Σακελλαρίδη)

Πηγή: Εκδόσεις Κέδρος

Τετάρτη 11 Απριλίου 2018

Βιβλίο - La difusión del Quijote en Europa

Ένα βιβλίο πραγματικά ενδιαφέρον, σχετικό με το κορυφαίο έργο της παγκόσμιας λογοτεχνίας, γραμμένο με γνώση και αγάπη από τη συνάδελφο και φίλη Ειρήνη Παρασκευά.

Εξετάζεται η αξία και η σημασία του έργου, καθώς και η εκδοτική του πορεία στην Ισπανία όπου γεννήθηκε το 1605. Παρουσιάζονται οι πρώτες μεταφράσεις του στην Αγγλία, τη Γαλλία, την Ιταλία, την Ολλανδία και τις υπόλοιπες ευρωπαϊκές χώρες, η έξοδός του στο παγκόσμιο εκδοτικό στερέωμα και, φυσικά, στον ελλαδικό χώρο, όπου έχει μια συνεχή παρουσία από τον 18ο αιώνα μέχρι σήμερα.
(Εικ. εξωφύλλου: Ελευθερία Χαλδαίου)

Δευτέρα 9 Απριλίου 2018

Daniel Chavarría (1933 – 2018)



****Γράφει ο Φίλιππος Κουράντ (skakistiko.com)

Συστηνόταν τα τελευταία χρόνια σαν Ουρουγουανός πολίτης και Κουβανός συγγραφέας ο Ντανιέλ Τσαβαρία που πέθανε προχτές στα 84 του. Στα τέλη της δεκαετίας του 1960 διέφυγε από τη χούντα της Ουρουγουάης κάνοντας αεροπειρατεία και οδηγώντας το αεροπλάνο στην Αβάνα. Άρχισε να γράφει σε μεγάλη ηλικία και τα βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά από τον Κρ. Ηλιόπουλο, από τις εκδόσεις Opera που διατηρούν μεγάλη και υπεύθυνη σχέση με την νέα ισπανόγλωσση λογοτεχνία.

Πριν μερικά χρόνια, είχα διαβάσει το Χαιρετίσματα στο Θείο (πρωτότυπος τίτλος: Allá Ellos) και μου έκανε μεγάλη εντύπωση το βιβλίο, μου άρεσε πολύ. Ήταν μια συναρπαστική ιστορία σε παράλληλα επίπεδα, ισπανικός εμφύλιος, μια άγνωστη φυλή στον Αμαζόνιο, δανδήδες κατάσκοποι της CIA στην Αβάνα. Όπου ο συγγραφέας παίρνει θέση φυσικά, αλλά χωρίς ίχνος διδακτισμού που είναι η παγίδα σε μυθοπλασία που δανείζεται φορτισμένα στοιχεία από την πολιτική ιστορία. Τα άλλα βιβλία του ήταν πιο μικρά σε σελίδες, ευκολοδιάβαστα όπως το Allá Ellos - και δυο από αυτά που μου έπεσαν ήταν καλά, αλλά δεν έφταναν την αρτιότητα του πρώτου. Το Μάτι της Θεάς και το Κάποτε στην Μαδρίτη. Μου φάνηκαν κάπως ανολοκλήρωτοι στην πρόσληψη από τον αναγνώστη οι ανθρώπινοι τύποι, αλλά φυσικά το "λάθος" είναι δικό μου και η περίσταση δεν ήταν και καλή. Άλλωστε η λογοτεχνία του ήταν στα όρια του λατίνικου νουάρ και η προτεραιότητα ήταν αλλού στη διήγηση: σε σπαράγματα των χαρακτήρων σε στιγμές που θα γίνονταν αφήγηση στους ανθρώπους, όπως άξιζε στις στιγμές.

Αν έχει κάποια αξία μια τυχαία αναγνωστική πρόταση, το Χαιρετίσματα στο Θείο είναι ένα μάλλον σκληρό βιβλίο, βαθιά πολιτικό γιατί και ο ίδιος ο Τσαβαρία ήταν πολιτικό ον σε όλη του τη ζωή, που μένει με μεγάλη αναγνωστική αγάπη όμως στη μνήμη. Κι αν υπάρχει ένα ακριβό κριτήριο είναι ό,τι μένει - το οποίο επεκτείνεται σε σημαντικότερα από τη λογοτεχνία.