Τρίτη, 27 Δεκεμβρίου 2011

Έκθεση του Josep Maria Riera i Aragó


****Αναδημοσίευση από τη σελίδα του Ινστιτούτου Θερβάντες.

Ο Τζουσέπ Μαρία Ριέρα ι Αραγό (Βαρκελώνη, 1954), είναι ζωγράφος, σκιτσογράφος, χαράκτης και γλύπτης και μια από τις πιο γνωστές μορφές της σύγχρονης ισπανικής καλλιτεχνικής σκηνής. Τα έργα του, πολλά από τα οποία έχουν εκτεθεί στα καλύτερα μουσεία και αίθουσες τέχνης ανά τον κόσμο, όπως και σε πλατείες, δρόμους και δημόσια μέρη πολλών πόλεων της Ευρώπης και της Ασίας, είναι ένας προβληματισμός για τον κόσμο των μηχανών και για τα κάθε λογής μαραφέτια (αεροπλάνα, ζέπελιν, υποβρύχια), όπως και για την ίδια την έννοια της κίνησης. Το Ινστιτούτο Θερβάντες, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Ραμόν Λιούλ και την Ισπανική Πρεσβεία στην Ελλάδα, φέρνει για πρώτη φορά στην Αθήνα ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα του χαρακτικού του έργου. Η έκθεση περιλαμβάνει εξήντα οξυγραφίες.

Από τις 11 Ιανουαρίου έως τις 25 Φεβρουαρίου 2012 στο Ινστιτούτο Θερβάντες, Μητροπόλεως 23, Αθήνα.

Κυριακή, 25 Δεκεμβρίου 2011

¡Felices Fiestas!

Πέμπτη, 22 Δεκεμβρίου 2011

Enrique Granados - Ισπανικός χορός αρ. 2

Για τον μεγάλο ρομαντικό Ισπανό συνθέτη Enrique Granados (1867-1916) έχουμε γράψει σε παλαιότερη ανάρτηση. Εδώ ακούμε Τον ισπανικό χορό αρ. 2, σε ερμηνεία του Fernando Sandoval.

Πέμπτη, 8 Δεκεμβρίου 2011

Γραμματική της τουρκικής γλώσσας

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Στην ωραία αίθουσα της Ένωσης Κωνσταντινοπολιτών έλαβε χώρα η παρουσίαση της «Τουρκικής Γραμματικής στα Ελληνικά» των Βασίλη Δαφνοπατίδη και Χριστίνας Σανλίογλου, από τις εκδόσεις Perugia-Τίνα Ζωγοπούλου.
Την εκδήλωση παρακολούθησαν περί τα 280 άτομα, μεταξύ των οποίων η Γενική Πρόξενος της Τουρκίας Nurdan Altunbaş ο Υποπρόξενος Süalp Erdoğan, καθηγητές από το τμήμα Τουρκικών και Ασιατικών Σπουδών, από το Διδασκαλείο Αθηνών, καθηγητές τουρκικών από κέντρα ξένων γλωσσών της Αθήνας και όχι μόνο και πολλοί φοιτητές.
Ο Πρόεδρος της Ένωσης Κωνσταντινοπολιτών χαιρέτισε την εκδήλωση.
Η νέα Πρόξενος της Τουρκίας Nurdan Altunbaş απεύθυνε έναν σύντομο χαιρετισμό και ευχήθηκε καλή επιτυχία.
Μίλησε η εκδότρια κα Τίνα Ζωγοπούλου ευχαριστώντας την προηγούμενη Πρόξενο της Τουρκίας κα Beyza Untuna, που υποστήριξε αυτήν την έκδοση, και για την αναγκαιότητα μιας Τουρκικής Γραμματικής. Στη συνέχεια αφηγήθηκε ορισμένα περιστατικά που εντυπωσίασαν και αυτήν την ίδια στην διαδικασία εκμάθησης της Τουρκικής Γλώσσας.
Ακολούθησαν και οι συγγραφείς . Η κυρία Χριστίνα Σανλίογλου έκανε μια σύντομη παρουσίαση του βιβλίου και προέβαλε μερικά χαρακτηριστικά κεφάλαια. Τέλος αναφέρθηκαν τα ονόματα διαφόρων καθηγητών από Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Κωνσταντινούπολη και Κύπρο που είδαν και επιμελήθηκαν την έκδοση.
Τέλος η κυρία Ζωγοπούλου τελείωσε λέγοντας ότι το βιβλίο αυτό θα φέρει περισσότερο κοντά τους δυο λαούς που έζησαν τόσους αιώνες μαζί και βίωσαν άριστες αλλά και πικρές στιγμές μαζί . Διάβασε δυο γραμμές που έγραψε στην πρώτη σελίδα του βιβλίου που συγκίνησαν το κοινό. «Βρισκόμασταν στο Κορντόν. Δεξιά στεκόταν η Özlem, Σμυρνιά. Ο παππούς της είχε έρθει από τα Χανιά....Αριστερά, ο Χάρης, Κρητικός. Έψαχνε το σπίτι των παππούδων του στο Αλάτσατι...»
Η εκδήλωση τελείωσε με τουρκικό-ελληνικό τραγούδι από την καθηγήτρια και τραγουδίστρια Ροδή Τομουρτζουκγκιούλ.
Δόθηκαν πολλά δείγματα δωρεάν του βιβλίου στους παρευρισκόμενους καθηγητές.
Τέλος το κοινό είχε την ευκαιρία να απολαύσει ένα πλούσιο μπουφέ από τουρκικά εδέσματα και γλυκά.

Τρίτη, 6 Δεκεμβρίου 2011

Συναυλία - "Μια νύχτα στη Γρανάδα"

Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, σε συνεργασία με το Διεθνές Φεστιβάλ Κιθάρας της Σεβίλλης, θα φιλοξενεί στο εξής τους νικητές αυτού του φεστιβάλ, ξεκινώντας με τον νεαρό και ταλαντούχο κιθαρίστα Λαζάρ Σερουανά.
Ο Σερουανά γεννήθηκε στη Βιέννη το 1988 και ξεκίνησε να μελετά κιθάρα σε ηλικία 6 ετών με τον καθηγητή Ραφαέλ Βακκάρο. Συνέχισε στο Περιφερειακό Εθνικό Ωδείο της Λυών με τον περουβιανό κονσερτίστα και καθηγητή Χεσούς Κάστρο και όταν ολοκλήρωσε τα μαθήματά του, του απονεμήθηκε ομόφωνα το χρυσό μετάλλιο. Στη συνέχεια εισήχθη στο Ανώτατο Βασιλικό Ωδείο Μουσικής στη Μαδρίτη, όπου αποφοίτησε με εύφημο μνεία.
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει έργα των Rodrigo, Turina, Asencio, κ.α.

Στις 12 Δεκεμβρίου, 19.30 μ.μ.
Ο τόπος της συναυλίας είναι το Ινστιτούτο Θερβάντες, Μητροπόλεως 23, Αθήνα

Ιστοσελίδα: http://atenas.cervantes.es/FichasCultura/Ficha76545_07_20.htm

Δευτέρα, 5 Δεκεμβρίου 2011

Αναφορά στον Γιάννη Ρίτσο

Μια μικρή αναφορά στον μεγάλο μας ποιητή Γιάννη Ρίτσο και στη σημερινή ελληνική πραγματικότητα από το ενδιαφέρον ισπανικό ιστολόγιο El mundo clásico y moderno de Aragón. Ο κορυφαίος μας ποιητής και αγωνιστής είναι παγκόσμιο σύμβολο ειρήνης, μα και αγώνα και αντίστασης ενάντια στην καταπίεση του ανθρώπου και των λαών.

Τετάρτη, 2 Νοεμβρίου 2011

Alonso de Cartagena - Μια μεγάλη προσωπικότητα του ισπανικού ουμανισμού

La figura de Alonso de Cartagena (Burgos, 1384 - Villasandino, 1456) fue de capital importancia para las letras castellanas. Célebre humanista, diplomático, historiador y escritor, de posible descendencia de judíos conversos, estudió leyes en la Universidad de Salamanca y, como nos informa el libro Claros varones de Castilla (1486) “fué gran Letrado en Derecho canónico e civil. Era asimesmo gran Filósofo natural”. Como opina Rojas Donat, “Cuando se estudia la biografía de Alonso García de Santamaría, más conocido como Cartagena, resulta inevitable establecer una vinculación directa con el llamado humanismo. Y es que su conducta política, sus múltiples actividades, sus variados intereses, su rigor metodológico, su amplio saber, su formación, informaban en él al exponente casi típico del humanista”.

En 1420 fue miembro de la embajada castellana que el rey Juan II envió a Portugal para conseguir la paz entre los dos reinos, y allí desarrolló una intensa actividad intelectual, ocasión que le ofreció nuevas perspectivas y abrió inmensamente sus horizontes. En Portugal tuvo una profunda relación con círculos académicos, profesionales de derecho, etc., así como con eruditos que se interesaban por los nuevos aires culturales que llegaban de Italia y representaban la renovación de la latinidad. Allí también conoció las traducciones de Leonardo Bruni. Estos primeros contactos con los ambientes humanistas hicieron que su experiencia representara, según Fernández Gallardo, “uno de los impulsos más importantes en la introducción del humanismo en Castilla”.

Ya en 1422 había emprendido la traducción de algunas obras de Cicerón (De officiis y De senectute), encargadas por el caballero y secretario del rey Juan II, Juan Alfonso de Zamora, así como el De inventione, para el uso del entonces príncipe Don Duarte de Portugal.

En 1434 fue uno de los nombrados por Juan II de Castilla para ir al Concilio de Basilea. Durante su estancia allí conoció a otros humanistas destacados, como por ejemplo Ambrogio Traversari, quien tradujo para él un texto de Gregorio Nacianceno, figura cumbre de la iglesia griega del siglo IV. De este modo tuvo la oportunidad de estar en contacto con el pensamiento patrístico griego y de continuar su formación humanística que se había iniciado en Portugal con el contacto con los textos de Bruni. En Basilea también conoció a otras figuras capitales del humanismo italiano, como Pier Candido Decembrio y Poggio Bracciolini.

Las traducciones que hizo a la lengua vernácula obedecen a una intención claramente humanística, la de aleccionar con la sabiduría de los clásicos. Por ello, emprendió la traducción de los Tractados y las Tragedias de Séneca, a instancias del rey Juan II. Como leemos en el libro Clares varones de Castilla, “era hombre muy estudioso, e deleitábase a platicar las cosas de sciencia”. En ese sentido disputó con Leonardo Bruni sobre una nueva traducción que hizo el humanista italiano de la Ética de Aristóteles. En la disputa intervino Pier Cándido Decembrio para defender a Bruni, con el resultado de que se produjera una serie de textos y letras entre Cartagena y Decembrio.

Entre 1438 y 1442 Alonso de Cartagena desempeñó varios cargos diplomáticos en Breslau, donde logró la paz entre el emperador Alberto II de Habsburgo y el rey de Polonia Ladislao III, en Navarra, etc., e intervino en los conflictos de Castilla con Aragón. De vuelta a Burgos fundó una escuela pública, en la que estudiaron los personajes más importantes de la España de los Reyes Católicos, como Rodrigo Sánchez de Arévalo, Alfonso de Palencia, Diego Rodríguez Almela y, tal vez, Fernán Díaz de Toledo.

Además de sus traducciones de Séneca, por las que estaba particularmente interesado, y de las ya citadas obras de Cicerón, obras que se consideran entre las más importantes suyas, escribió, entre otras, las siguientes:
-Defensorium unitatis christianae, que es un alegato en defensa de los judíos conversos.
-Doctrinal de Caballeros, compilación legislativa que escribió a instancias del conde de Castro, don Diego Gómez de Santoval, en el que confiesa su poca familiaridad con las leyes vernáculas, ajenas a su formación académica
-Memoriales virtutum
-una epístola dirigida al Conde de Haro, donde prescribe un programa de lecturas para educar a la nobleza, testimonio significativo de las inquietudes educativas de la época y de las obras que preferían
-el Duodenarium, donde contesta doce preguntas de Pérez de Guzmán
-una respuesta a la Questión sobre la caballería del Marqués de Santillana.

Bibliografía:
-Fernández Gallardo, Luis. “Alonso de Cartagena y el humanismo”. La Corónica 37/1 (2008): 175-215.
-Pulgar, Fernando de. Claros varones de Castilla
-Rojas Donat, Luis. “Alonso de Cartagena, jurista y diplomático del humanismo español”. Revista de estudios histórico-jurídicos 22, Valaparaiso 2000
-Saquero Suárez-Somonte, Pilar, y Tomás González Rolán. “Actitudes renacentistas en Castilla durante el siglo XV: la correspondencia entre Alfonso de Cartagena y Pier Cándido Decembrio”. Cuadernos de Filología Clásica (Estudios Latinos) Edit. Universidad Complutense, Madrid 1991

Τρίτη, 1 Νοεμβρίου 2011

"Σε κίνδυνο" - Έκθεση του μεξικανού ζωγράφου Fernando Aceves Humana


Η παράνομη μετανάστευση, η σύγκρουση στην Οαξάκα το 2006, οι φυλετικές διακρίσεις, ο φόβος για το διαφορετικό και η καταστροφή του περιβάλλοντος είναι τα θέματα που απασχολούν στον Φερνάντο Ασέβες Ουμάνα (Πόλη του Μεξικού, 1969) σ’ αυτή την έκθεσή του με τον τίτλο Σε κίνδυνο, η οποία είναι αποτέλεσμα της δουλειάς του από το 2002, όταν έμενε στο Παρίσι και μελετούσε την ταξινομική συλλογή του Εθνικού Μουσείου Φυσικής Ιστορίας.
«Επισκέφθηκα τυχαία μια αίθουσα με ζώα που έχουν εξαφανιστεί. Πρόκειται για θηλαστικά που εξαφανίστηκαν στη διάρκεια τριών αιώνων, όταν ο δυτικός άνθρωπος παρενέβη στο περιβάλλον του. Είναι μια αίθουσα που προκαλεί πολλή θλίψη», εξομολογείται ο ζωγράφος.
Η έκθεση θα φιλοξενηθεί στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας από τις 7 Νοεμβρίου έως τις 23 Δεκεμβρίου.

Περισσότερα για την έκθεση του μεξικανού ζωγράφου στην ιστοσελίδα του Ινστιτούτου Θερβάντες.

Τετάρτη, 26 Οκτωβρίου 2011

Έκθεση Goya στο Τελλόγλειο


To Τελλόγλειο Ίδρυμα συνεχίζοντας τη σειρά των μεγάλων αφιερωμάτων του σε δημιουργούς της σύγχρονης τέχνης που επηρέασαν και εξακολουθούν να επηρεάζουν την καλλιτεχνική δημιουργία, μετά τους Picasso, Miro και Lautrec, οργανώνει την έκθεση ο Goya στο Τελλόγλειο, από 19.10.2011 ως 29.1.2012.

Στην έκθεση αυτή θα παρουσιαστούν πλήρεις τέσσερις σειρές των χαρακτικών του τα Καπρίτσια, τα Δεινά του Πολέμου, οι Παροιμίες, η Ταυρομαχία, που προέρχονται από την Εθνική Πινακοθήκη της Αθήνας. Στα έργα αυτά, 211 χαρακτικά, θα προστεθούν έξι ελαιογραφίες από το Μουσείο Καλών Τεχνών του Bilbao, που θα δίνουν μια εικόνα για την εποχή του και τη θεματογραφία του.

Διαβάστε περισσότερα στην ιστοσελίδα του Τελλόγλειου Ιδρύματος Τεχνών του Α.Π.Θ.

Σάββατο, 15 Οκτωβρίου 2011

Η νέα ισπανική γραμματική της Perugia



****Από τις εκδόσεις PERUGIA λάβαμε το παρακάτω ενημερωτικό δελτίο σχετικά με τη νέα γραμματική της ισπανικής γλώσσας που κυκλοφόρησε πρόσφατα:

ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ στα ελληνικά

Το πληρέστερο και πιο αναγνωρισμένο εγχειρίδιο ισπανικής γραμματικής!
Περιέχονται ΟΛΟΙ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ,
αλλά και ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΙΣΠΑΝΙΚΟΥ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ.

Μεθοδοποιεί και κωδικοποιεί όλα όσα λείπουν από αντίστοιχα βιβλία:
- Απλή και κατανοητή παρουσίαση των γραμματικών και συντακτικών φαινομένων
- Εκατοντάδες παραδείγματα από τη σύγχρονη ισπανική πραγματικότητα
- Σύγκριση - αντιπαραβολή με την ελληνική γραμματική
- Έμφαση στις γλωσσικές ιδιαιτερότητες που δυσκολεύουν τους Έλληνες σπουδαστές
- Το μόνο με αναλυτικούς πίνακες ρημάτων, προθέσεων και εκφράσεων
- Επιμελημένη γραφική παρουσίαση και παραστατικά διαγράμματα
- Απαραίτητο βοήθημα για τον καθηγητή και το μαθητή μέσα και έξω από την τάξη
- Για την απόκτηση των διπλωμάτων ισπανικής γλώσσας DELE-Cervantes, Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (ΚΠΓ), αλλά και για την προετοιμασία των υποψήφιων φοιτητών ισπανικής φιλολογίας και ισπανικών Πανεπιστημίων
- Καλύπτει όλα τα επίπεδα του Ευρωπαϊκού Κοινού Πλαισίου Αναφοράς για τις Γλώσσες (Α1, Α2, Β1, Β2, Γ1, Γ2).
- Παρουσιάζονται οι γραμματικές και γλωσσικές διαφορές Ισπανίας και Λατινικής Αμερικής.

Ευχαριστούμε,
Εκδόσεις PERUGIA - ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ

Δευτέρα, 26 Σεπτεμβρίου 2011

Δύο βραβεία απέσπασε στο Σαν Σεμπάστιαν ο "Άδικος Κόσμος" του Φίλιππου Τσίτου


Το προσωπικό, ατμοσφαιρικό, καλλιτεχνικό αστυνομικό φιλμ του Τσίτου, για έναν δίκαιο Ελληνα μπάτσο και τις περιπέτειές του σε έναν «Αδικο Κόσμο», έφυγε το βράδυ του Σαββάτου από το σημαντικό φεστιβάλ της χώρας των Βάσκων με δύο σπουδαία βραβεία: Ασημένιο Οστρακο σκηνοθεσίας για το δημιουργό του και Ασημένιο Οστρακο ανδρικής ερμηνείας για τον Αντώνη Καφετζόπουλο. Είναι η μόνη ταινία που κέρδισε δύο βραβεία.

Πηγή: Ελευθεροτυπία

Πέμπτη, 22 Σεπτεμβρίου 2011

Η δομή και τα νέα προτεινόμενα μοντέλα εξετάσεων για το C1 και C2 του Ισπανικού Ινστιτούτου.

Γενικές πληροφορίες για το: Diploma C1 του Ισπανικού Ινστιτούτου.

Πιστοποιεί τη γλωσσική ικανότητα που απαιτείται προκειμένου κάποιος να κατανοήσει μια ευρεία γκάμα κειμένων μεγάλης έκτασης και σχετικής δυσκολίας καθώς και να αναγνωρίσει έμμεσες έννοιες που πιθανόν περιέχονται σε αυτά. Επιπλέον, ο κάτοχος αυτού του διπλώματος θα πρέπει να μπορεί να εκφράζεται αυθόρμητα και με ευχέρεια χωρίς προφανή προσπάθεια εξεύρεσης της κατάλληλης έκφρασης.

Δείτε εδώ το νέο μοντέλο εξετάσεων για το επίπεδο C1.

Γενικές πληροφορίες για το: Diploma C2 του Ισπανικού Ινστιτούτου.

Πιστοποιεί την γλωσσική ικανότητα που απαιτείται προκειμένου να αντεπεξέλθει κάποιος σε καταστάσεις που απαιτούν προχωρημένη χρήση της ισπανικής γλώσσας και γνώση του πολιτισμού της.
Σημείωση: Με απόφαση του ελληνικού Υπουργείου Παιδείας το Δίπλωμα Ισπανικής ως Ξένη Γλώσσα, (D.E.L.E.), Diploma C2, πληροί τις προϋποθέσεις για την χορήγηση άδειας διδασκαλίας σε ιδιωτικά φροντιστήρια.

Δείτε εδώ το νέο μοντέλο εξετάσεων για το επίπεδο C2.

Πηγή: http://paspif.gr

Πέμπτη, 21 Ιουλίου 2011

ΚΠΓ: Αποτελέσματα εξετάσεων Μαϊου

Από το Υπουργείο Παιδείας, Διά Βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων ανακοινώνονται τα ονόματα των επιτυχόντων στις εξετάσεις του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας για τις γλώσσες: Αγγλική, Γαλλική, Γερμανική, Ιταλική επιπέδων Α (Α1 «στοιχειώδης γνώση» και Α2 «βασική γνώση»), Β (Β1 «μέτρια γνώση», Β2 «καλή γνώση») και Γ1 «πολύ καλή γνώση, Ισπανική Β (Β1 «μέτρια γνώση», Β2 «καλή γνώση») και Γ1 «πολύ καλή γνώση» και Τουρκική επιπέδου Β (Β1 «μέτρια γνώση», Β2 «καλή γνώση») που πραγματοποιήθηκαν στις 7 και 8 Μαΐου 2011.

Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να ενημερώνονται για τα αποτελέσματα από :

· Την ιστοσελίδα του Υπουργείου Παιδείας http://www.minedu.gov.gr/ , (Υπηρεσίες Αναζήτησης – Αναζήτηση Αποτελεσμάτων Εξετάσεων Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας Μαΐου 2011), όπου αναρτώνται οι καταστάσεις με την αναλυτική βαθμολογία ανά ενότητα, καθώς και τη συνολική βαθμολογία κάθε υποψηφίου. Οι υποψήφιοι έχουν πρόσβαση με τη χρήση του κωδικού τους, που αναγράφεται στη καρτέλα υποψηφίου, καθώς και τουλάχιστον τους τρεις αρχικούς χαρακτήρες του επωνύμου τους.
· Τις Διευθύνσεις/Γραφεία Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης, όπου είχαν υποβληθεί οι αιτήσεις των υποψηφίων (το τηλέφωνο της κάθε υπηρεσίας αναγράφεται στο Δελτίο Εξεταζομένου).
· Οι επιτυχόντες μπορούν να παραλαμβάνουν τα πιστοποιητικά τους από τις Διευθύνσεις/Γραφεία Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης, όπου είχαν υποβάλει την αίτηση συμμετοχής στις εξετάσεις, κατά το τέλος Σεπτεμβρίου 2011, έχοντας μαζί τους το δελτίο εξεταζομένου ή το δελτίο αστυνομικής ταυτότητας.

Για τα αποτελέσματα πατήστε εδώ.

Πηγή: http://paspif.gr

Τρίτη, 5 Ιουλίου 2011

Το νέο νομοσχέδιο για τις αλλαγές σε ΑΕΙ και ΤΕΙ


Στη δημοσιότητα έδωσε πριν από λίγη ώρα το υπουργείο Παιδείας το 150σέλιδο σχέδιο νόμου για τις αλλαγές στην ανώτατη εκπαίδευση της χώρας.

Με το σχέδιο καθιερώνεται η τριετία για το πτυχίο, μπαίνουν κανόνες στο θέμα των «αιώνιων φοιτητών» και καθιερώνονται άλλες διαδικασίες για την εκλογή των διοικήσεων των Πανεπιστημίων.

Παράλληλα, αλλάζουν οι διοικήσεις των Πανεπιστημίων και ορίζονται συμβούλια διοίκησης, ενώ αλλάζει και η χρηματοδότηση των ιδρυμάτων.

Διαβάστε όλο το νομοσχέδιο εδώ

Πηγή: in.gr

Δευτέρα, 4 Ιουλίου 2011

Βιβλία - Συγκριτική φωνητική και φωνολογία της Ισπανικής και της Νέας Ελληνικής γλώσσας

Συγγραφέας: Γεώργιος Μικρός
Έτος Έκδοσης: 2005
Αριθμός Σελίδων: 154
Κωδικός ISBN: 960-8319-29-3

Το βιβλίο Συγκριτική φωνητική και φωνολογία της Ισπανικής και της Νέας Ελληνικής γλώσσας αποτελεί το πρώτο έργο στην ελληνόγλωσση βιβλιογραφία που εξετάζει συστηματικά την Ισπανική προφορά και παρέχει τις απαραίτητες θεωρητικές γνώσεις για την επιτυχημένη διδασκαλία της σε μαθητές με μητρική γλώσσα την Νέα Ελληνική.

Παράλληλα αποτελεί μια εισαγωγή σε βασικές φωνητικές και φωνολογικές έννοιες, οι οποίες εξηγούνται με μη τεχνικό τρόπο και δημιουργούν το κατάλληλο γνωστικό υπόβαθρο για να γίνουν κατανοητοί οι μηχανισμοί που διέπουν την προφορά μιας γλώσσας.

Επιπλέον παρέχονται πληροφορίες για την προφορά της Ισπανικής στις περισσότερες χώρες της Λατινικής Αμερικής και παρουσιάζονται τα βασικότερα διαλεκτικά της φαινόμενα.

Πληροφορίες: www.libristech.gr

Πέμπτη, 30 Ιουνίου 2011

Βιβλία - "Αντίσταση" του Ερνέστο Σάμπατο

Αντίσταση (La resistencia)

Συγγραφέας: Ernesto Sabato
Μεταφραστής: Δέσποινα Μάρκου
Έτος Έκδοσης: 2001
Εκδότης: Γκοβόστης

Ο Ερνέστο Σάμπατο στέλνει ένα ελπιδοφόρο μήνυμα στον ωκεανό του ατομικισμού και της υπαρξιακής φτώχειας που σήμερα κυριαρχεί. Και ο λόγος του είναι μια έκκληση στην ικανότητα αντίσταστης. Αυτό το βιβλίο είναι για αυτούς που ξέρουν να διαβάζουν τα σύμβολα που ξανοίγονται σαν άβυσσος ανάμεσα στο Ένα και το Σύμπαν: την έλλειψη επικοινωνίας, τη λατρεία του εγώ, την υπόκλιση στους θεούς της τηλεόρασης, την αποξενωμένη εργασία, την αυτοκρατορία της μηχανής, την υποταγή και τη μαζικοποίηση, την όλο και μεγαλύτερη αίσθηση ορφάνιας, τον άγριο ανταγωνισμό και τον ίλιγγο της Αποκάλυψης όπου χάνεται κάθε δυνατότητα διαλόγου. Έτσι το ερώτημα που τίθεται είναι πώς να αντισταθούμε.

Σάββατο, 25 Ιουνίου 2011

Νέα γραμματική της ισπανικής γλώσσας


Μια νέα γραμματική της ισπανικής γλώσσας κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Perugia της Τίνας Ζωγοπούλου. Συγγραφέας του έργου η καλή συνάδελφος Αγλαϊα Σπάθη.

Μπορείτε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα http://www.zogopoulou.gr/spanish

Πέμπτη, 24 Μαρτίου 2011

Ένα ταξίδι



Ευχαριστώ όσους με συντρόφευσαν αυτά τα τρία περίπου χρόνια ζωής του ιστολογίου. Κάποια στιγμή ίσως ξαναβρεθούμε.

Τετάρτη, 23 Μαρτίου 2011

Έκθεση - Μια θάλασσα από νόμους

Φέτος συμπληρώνονται 700 χρόνια από την κατάκτηση των Αθηνών από την Μεγάλη Καταλανική Εταιρεία (1311), γεγονός που επέφερε την 80ετή σικελο-αραγωνική κατοχή στην περιοχή, η οποία άφησε βαθιά χαραγμένες μνήμες – συχνά αρνητικές – από την καταλανική παρουσία. Με αφορμή αυτή την επέτειο, το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο της Μεσογείου και το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας συνδιοργανώνουν αυτή την έκθεση με θέμα τη δημιουργία της ποικίλης πολιτιστικής κληρονομιάς στη Μεσόγειο. Η έκθεση δείχνει ότι πέρα από την βία, άλλες μορφές αλληλεπίδρασης των λαών άφησαν κληροδοτήματα πιο ειρηνικά και μεγαλύτερης διάρκειας, όπως τα σημάδια της καταλανικής νομικής παράδοσης στον τομέα της ναυσιπλοΐας και του εμπορίου.
Επιμελητής: Ντανιέλ Ντουράν Ντουέλτ.
Από 24 Μαρτίου μέχρι 16 Απριλίου 2011

Ιστοσελίδα: http://atenas.cervantes.es/FichasCultura/Ficha70397_07_20.htm

Παρασκευή, 18 Μαρτίου 2011

Το 2014 "έτος Δομήνικου Θεοτοκόπουλου"



Με απόφαση του Υπουργού Πολιτισμού & Τουρισμού κ. Παύλου Γερουλάνου, κηρύχτηκε το έτος 2014 ως έτος «Δομήνικου Θεοτοκόπουλου», με αφορμή τη συμπλήρωση 400 ετών από το θάνατο του μεγάλου Έλληνα ζωγράφου.

Το έτος 2014 θα πραγματοποιηθεί σειρά εκδηλώσεων προς τιμή του, από εποπτευόμενους φορείς του ΥΠΠΟΤ και άλλους φορείς. Για το σκοπό αυτό συγκροτήθηκε επταμελής Οργανωτική Επιτροπή η οποία θα καταρτίσει το τελικό πρόγραμμα, στην οποία συμμετέχουν:

Η κ. Λίνα Μενδώνη, ΓΓ του ΥΠΠΟΤ ως Πρόεδρος
Η κ. Μαρίνα Λαμπράκη- Πλάκα, δ/ντρια της Εθνικής Πινακοθήκης-Μουσείου Αλεξάνδρου Σούτζου,
Ο κ. Άγγελος Δεληβορριάς, δ/ντής του Μουσείου Μπενάκη,
Ο κ. Νικόλαος Σταμπολίδης, δ/ντής του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης,
Η κ. Ευγενία Χαλκιά, δ/ντρια του Βυζαντινού & Χριστιανικού Μουσείου,
Ο κ. Ντένης Ζαχαρόπουλος, καλλιτεχνικός δ/ντής του Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης,
Ο κ. Νικόλαος Χατζηνικολάου, επίτιμο μέλος Ινστιτούτου Μεσογειακών Σπουδών.

Πηγή: Υπουργείο Πολιτισμού

Πέμπτη, 17 Μαρτίου 2011

Los estudios clásicos en la Corona de Aragón del siglo XIV


El siglo XIV fue para la Corona de Aragón un siglo muy importante con respecto a su historia militar y política. La Corona experimenta una atracción por el lado mediterráneo y las buenas circunstancias de la corte (de 1276 a 1410 siete reyes se suceden sin dificultad) contribuyen a la elevación de Aragón al nivel de gran potencia. Es entonces cuando los aragoneses se expandieron por el Levante, llegando a conquistar Sicilia, Córcega, Cerdeña, el ducado de Atenas, etc. Un estado con tal expansión necesita una burocracia fuerte y hábil para que lo soporte y para que consolide su liderazgo. De este modo nació la Cancillería Reial, al servicio del estado, cuyo organizador fue el rey mismo, Pere el Cerimoniós, gran aficionado a la cultura y promotor de varios movimientos culturales. La Cancillería desempeñó dos papeles importantes, aparte del puramente administrativo: primero, estimuló la traducción de algunas obras historiográficas, literarias, legislativas, etc., entre las cuales encontramos obras de autores clásicos y humanistas, como por ejemplo Séneca, Ovidio, Petrarca y otros, y, segundo, impulsó la creación de un catalán más normativo, supradialectal, que pudo utilizarse en todos los escritos de la época como estándar.

En esta época la traducción conoce un gran desarrollo. Entre los traductores el más célebre fue Ferrer Sayol, miembro de la Cancillería Reial, cuya obra más importante fue la traducción de De re rustica de Paladio. Con esta obra Sayol hace salir a la escena cultural la reflexión sobre la traducción misma y nos presenta un nuevo afán filológico, diciendo, además, de sus traductores precedentes, que no comprendían bien el pensamiento de Paladio.

Dos hechos importantes en la década de los 1380 manifiestan la nueva mentalidad que nace en la Corona de Aragón hacia la mejor comprensión de los clásicos: Pere el Cerimoniós, como Duque de Atenas, escribe una carta después de su visita a la ciudad, en la que aconseja que se preserve la Acrópolis por su valor estético, y que para él, nadie podría imitar la belleza de tal monumento.
El otro acontecimiento que nos importa es la donación por parte del rey de su biblioteca histórica al monasterio de Poblet, hecho que impulsó más el estudio de los escritores clásicos.

Bibliografía:
-Villar, Pierre. Historia de España. 34ª ed. Trad. de Histoire de l´Espagne (1947). Ed. Crítica, Barcelona 1998
-Butiñá-Jiménez, Julia y Josep-Antoni Ysern Lagarda (coord.) Literatura Catalana I – Edad Media. UNED, Madrid 2006
-Urquizu Sarasua, P., Rodríguez-Alonso, M., Ysern, J.-A. et al. (ed.) Introducción a las lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca. Ed. UNED, Madrid 2004

Δευτέρα, 14 Μαρτίου 2011

Πέμπτη, 10 Μαρτίου 2011

1311-2011: 700 χρόνια από την έναρξη της καταλανο-αραγωνικής παρουσίας στην Αθήνα


Ο βασιλιάς Πέτρος ο 4ος της Αραγωνίας (Pedro IV de Aragón, 1319-1387), επονομαζόμενος Πέτρος ο επίσημος (Pedro el Ceremonioso), Δούκας της Αθήνας (1380-1387)

Αυτόν τον Μάρτιο συμπληρώνονται 700 χρόνια από τη νίκη της Καταλανο-αραγωνικής Εταιρείας επί των στρατευμάτων του τελευταίου φράγκου δούκα των Αθηνών, Βάλθερου Βριενίου, στην περίφημη μάχη του Κηφισού και την πτώση του Δουκάτου των Αθηνών στα χέρια της. Η νίκη αυτή έθεσε τέλος στην νομαδική ζωή τους και τους επέτρεψε να εγκαθιδρύσουν ένα κράτος που διήρκεσε ως το 1388. Σ’ αυτόν τον κύκλο διαλέξεων, Έλληνες ακαδημαϊκοί, αρχιτέκτονες, αρχαιολόγοι, ερευνητές και ιστορικοί κάνουν μια εκτίμηση κι έναν απολογισμό του περάσματος και της εγκατάστασης των αλμογαβαρικών στρατευμάτων σ’ αυτή την περιοχή της κεντρικής Ελλάδας.

Στα ελληνικά

Αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας,
Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Αθήνα.
Είσοδος ελεύθερη.

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

14.03.2011, 19.30
Μαρία Δούρου-Ηλιοπούλου (Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ιστορίας Μέσων και Νεωτέρων Χρόνων στο Πανεπιστήμιο ΑΘηνών): Οι καταλανοί του Δουκάτου των Αθηνών και οι σχέσεις τους με τους Φράγκους.
21.03.2011, 19.30
Τάσος Τανούλας (αρχιτέκτων, επικεφαλής των έργων αναστήλωσης των Προπυλαίων): “Το πολυτιμότερο κόσμημα του κόσμου” στο στέμμα της Αραγωνίας.
28.03.2011, 19.30
Νίκος Κοντογιάννης (Δρ. Αρχαιολογἰας στην 23η Εφορία Βυζαντινών Αρχαιοτήτων Χαλκίδας / Υπουργείο Πολιτισμού): Οι καταλανοί στην Βοιωτία: το κάστρο της Λειβαδιάς.
04.04.2011, 19.30
Χρύσα Μαλτέζου (Διευθύντρια του Βυζαντινού Ινστιτούτου της Βενετίας): Το αρχείο της Βενετίας - δεξαμενή γνώσεων για την παρουσία των Καταλανών στην Ελλάδα.
11.04.2011, 19.30
Κυριακή Πετράκου (Επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών): Η καταλανική παρουσία στο ελληνικό θέατρο.

Δευτέρα, 7 Μαρτίου 2011

Πολύγλωσσο παροιμιολόγιο - Refranero multilingüe

Παρουσίαση του πολύγλωσσου παροιμιολογίου.

Refranero Multilingüe: Una herramienta moderna para los estudios del español.

Το πολύγλωσσο παροιμιολόγιο είναι μια βάση δεδομένων που περιλαμβάνει μια συλλογή λαϊκών ισπανικών ρητών, κυρίως παροιμιών, και τα αντίστοιχά τους σε άλλες γλώσσες (καταλανική, γερμανική, γαλλική, γαλικιανή, αρχαία και νέα ελληνική, αγγλική, ιταλική, πορτογαλική, ρωσική, πολωνική και βασκική). Πρόκειται για μοναδικό στον κόσμο πολύγλωσσο παροιμιολόγιο, όχι μόνον λόγω αυτού του γλωσσικού συνδυασμού, αλλά και για τις πληροφορίες που παρέχονται για κάθε ισπανική παροιμία. Βρίσκεται στην σελίδα του Εικονικού Κέντρου Θερβάντες: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero και θα το παρουσιάσουν η καθηγήτρια του Πανεπιστημίου Κομπλουτένσε της Μαδρίτης Δρ. Χούλια Σεβίγια Μουνιόθ και ο καθηγητής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, Δρ. Κάρλος-Αλμπέρτο Κρίδα-Άλβαρεθ.

Αυτή η παρουσίαση επιδιώκει να δείξει την πρακτική χρήση και την χρησιμότητα του παροιμιολογίου, το οποίο βασίζεται στις νέες τεχνολογίες και αποτελεί χρήσιμο εργαλείο, τόσο για τους καθηγητές και μαθητές της ισπανικής γλώσσας, όσο και για τους μεταφραστές και ερευνητές.

Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

Σε συνεργασία με το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, την Ερευνητική Ομάδα UCM 930235 Φρασεολογία και Παροιμιολογία και το περιοδικό Paremia.

Τετάρτη 16 Μαρτίου στις 19.30
Αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Αθήνα.
Είσοδος ελεύθερη.

Πηγή: paspif.gr

Στην παρακάτω διεύθυνση μπορείτε να ψάξετε παροιμίες στις γλώσσες που προαναφέραμε: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx

Πέμπτη, 3 Μαρτίου 2011

Ξεκίνησαν οι εγγραφές για τα διπλώματα DELE



Ξεκίνησαν και θα διαρκέσουν μέχρι τις 15 Απριλίου οι εγγραφές για τη συμμετοχή των υποψηφίων στις εξετάσεις DELE του Ινστιτούτου Θερβάντες.

Σχετικές πληροφορίες:
-http://atenas.cervantes.es/gr/diplomas_spanish/information.htm
-http://aspegr.blogspot.com/2011/03/inscripcion-para-el-diploma-dele.html
-http://paspif.gr/banner-dele

Τετάρτη, 2 Μαρτίου 2011

Εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης


Στα πλαίσια των έκτακτων σεμιναρίων που οργανώνει το Μεταφραστικό Τμήμα ABANICO, στις 11 Μαρτίου ξεκινάει σεμινάριο-εργαστήριο μετάφρασης με τον τίτλο ΑΦΗΓΗΣΕΙΣ AΠΟ ΤΟ ΜΕΞΙΚΟ.

Το σεμινάριο αποτελείται από 14 δίωρα μαθήματα, κάθε Παρασκευή 19.30-21.30 και θα έχει ως αντικείμενό του τη μετάφραση και τη συλλογική επιμέλεια διηγημάτων/αφηγημάτων από Μεξικό, στα ισπανικά αλλά και σε ιθαγενείς γλώσσες (σε αυτή την περίπτωση τα κείμενα θα μεταφρασθούν με βάση την απόδοσή τους στην ισπανική).

Οι συμμετάσχοντες θα πρέπει να έχουν α) επίπεδο γνώσης ισπανικών DELE Superior και β) σπουδές μετάφρασης (πανεπιστημιακές ή εξωπανεπιστημιακές), είτε κάποια εμπειρία μετάφρασης (ερασιτεχνική ή επαγγελματική)

Διδάσκων: Νίκος Πρατσίνης

Για περισσότερες πληροφορίες και για εγγραφές στα τηλ. 210.32.51.214 & 215, ή στο info@abanico.gr

Παρακαλείσθε να δηλώσετε συμμετοχή το συντομότερο δυνατόν, διότι οι θέσεις είναι περιορισμένες.

Abanico
Κολοκοτρώνη 12, 1ος όρ., Σύνταγμα
Τηλ. 210.32.51.214 & 215,
info@abanico.gr
http://www.abanico.gr

Πηγή: www.ispania.gr

Παρασκευή, 25 Φεβρουαρίου 2011

El nacimiento de la literatura vasca


Linguae Vascorum Primitiae (1545)

Hacia 1535, en una época en que reina el movimiento humanístico europeo, la prosa didáctica en España adquiere una de sus obras más importantes, cuando el gran humanista Juan de Valdés (h. 1490-1541) expone en su famoso libro Diálogo de la lengua sus ideas filológicas sobre la lengua castellana. En una línea comenzada por el cardenal y escritor italiano Pietro Bembo (1470-1547) en su obra Prose della volgar lingua (h. 1521), Juan de Valdés hace un elogio de la lengua vulgar y da consejos sobre el uso correcto del castellano. En esta línea se va a incorporar muy pronto un escritor que utiliza el euskara.

La lengua vasca, una de las más antiguas lenguas del mundo, las primeras muestras de la cual se encuentran en lápidas arcaicas, en las Glosas Emilianenses en la Rioja del siglo X y en el Códice Calixtino (siglo XIII), tendrá que esperar hasta bien entrado el siglo XVI para que comience a ponerse en escrito su larga tradición oral o para que se escriban en ella obras originales.

En 1545 Bernat Dechepare, arcipreste de la región de San Juan de Pie de Puerto (Baja Navarra), publica un pequeño libro de poesías, el primer libro impreso exclusivamente en vascuence, con el significativo título Linguae Vasconum Primitiae (Primicias de la lengua de los vascones). Fue el primer autor conocido en la historia de la literatura vasca que publicó íntegramente en esta lengua, hecho del cual era probablemente consciente. El deseo de publicar su obra es sin duda su primera aportación, ya que la imprenta (desarrollo estrechamente ligado con el humanismo y la espera de la cual lo excitaba) era utilizada por primera vez para su lengua.
Es una colección de poesías de temática religiosa, amorosa y autobiográfica, junto con otras en que se exalta el euskara. Dechepare es un poeta de talla, semejante, por más de un rasgo, al Arcipreste de Hita, especialmente en lo que tiene que ver con la mezcla de asuntos religiosos con asuntos amorosos en un mismo libro.

Lo que hace muy importante la obra de Dechepare es que este libro es aún hoy uno de los textos más citados en defensa o como referencia al euskara. En la época en que nos referimos, el euskara no poseía, como dijimos más arriba, casi ninguna tradición escrita y sufrió el descrédito de todos, que lo consideraban indigno e inútil. Dechepare, orgulloso por su lengua, nos da su segunda aportación, exponiendo razones en defensa de ella. Su libro no sólo fue escrito en euskera, sino también fue un claro alegato a favor de él:

Otras gentes creían
Que no se podía escribir
Ahora han demostrado
Que se estaban engañando
Euskera,
Sal al mundo.


Βιβλιογραφία:
-Michelena, Luis. Historia de la Literatura Vasca. Εd. Minotauro, Madrid 1960
-García López, José. Historia de la literatura española. Εd. Vicens Vives, 8ª reedición, Barcelona 1986
-Ribera Llopis, Juan M. Literaturas catalana, gallega y vasca. Editorial Playor, 1982

Πέμπτη, 24 Φεβρουαρίου 2011

Κινηματογραφικός κύκλος - Μεγάλο αφιέρωμα στον Λουίς Γκαρθία Μπερλάνγκα



Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και η Πρεσβεία της Ισπανίας διοργανώνουν μεγάλο αφιέρωμα που περιλαμβάνει πέντε ταινίες του σπουδαίου Ισπανού κινηματογραφιστή, που θα προβληθούν από τις 3 ως τις 31 Μαρτίου, κάθε Πέμπτη.
Όλες οι ταινίες έχουν υπότιτλους στα ελληνικά.

Ο Λουίς Γκαρθία Μπερλάνγκα γεννήθηκε στη Βαλένθια το 1921 και το 1947 εισήχθη στο Ινστιτούτο Κινηματογραφικών Ερευνών και Εμπειριών της Μαδρίτης.
Οι ταινίες του χαρακτηρίζονται από την καυστική ειρωνεία και την πικρή σάτιρα για τις διαφορετικές κοινωνικές και πολιτικές καταστάσεις της Ισπανίας της εποχής του. Κατά την περίοδο της δικτατορίας του Φράνκο εντυπωσίασε με την ικανότητά του να εξαπατά έξυπνα την λογοκρισία της εποχής με καταστάσεις και διαλόγους όχι πολύ ξεκάθαρους αλλά μιας πραγματικά ευφυούς δεύτερης ανάγνωσης. Με μεγάλη ανθρωπιά και εκπληκτική απλότητα ήταν ο ιστορικός και η συνείδηση - καλή και κακή - μιας χώρας βασανισμένης από τα τραύματα του πολέμου, ήταν ο θεματοφύλακας του συλλογικού ισπανικού βίου αυτής της τυραννισμένης εποχής.
Σ’ αυτόν και στον Αντόνιο Μπαρντέμ, αποδίδεται η ανανέωση του ισπανικού κινηματογράφου.
Τιμήθηκε με διεθνή βραβεία και διακρίσεις στα σημαντικότερα φεστιβάλ κινηματογράφου (Καννών, Βενετίας, Μόντρεαλ, Βερολίνου). Στο Φεστιβάλ του Κάρλοβι Βάρι συμπεριελήφθη στην δεκάδα των σημαντικότερων κινηματογραφιστών στον κόσμο. Έχει λάβει επίσης αμέτρητες διακρίσεις στην Ισπανία, μεταξύ των οποίων το Βραβείο Τεχνών «Πρίγκιπας της Αστούριας» το 1986, το Χρυσό Μετάλλιο Καλών Τεχνών το 1981, το Εθνικό Βραβείο Κινηματογραφίας το 1980. Το 1961 η ταινία του Πλάθιδο, ήταν υποψήφια για Όσκαρ καλύτερης ξένης ταινίας.
Πέθανε τον Νοέμβριο του 2010 σε ηλικία 89 ετών.

Αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας,
Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Αθήνα.
Είσοδος ελεύθερη

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

03.03.2011, 19.30 Καλώς ορίσατε κ. Μάρσαλ (Ισπανία, 1952, 75 λεπτά), με τους Λολίτα Σεβίγια, Αλμπέρτο Ρομέα, Ραφαέλ Αλόνσο, Άνχελ Άλβαρεθ, Χοσέ Ισμπέρτ, Μανόλο Μοράν, Φερνάντο Ρέι.
Το Βιγιάρ δελ Ρίο είναι ένα φτωχό και ξεχασμένο χωριουδάκι, όπου δεν συμβαίνει ποτέ τίποτα που να σπάει την καθημερινότητα. Μόνον η άφιξη της λαϊκής τραγουδίστριας Κάρμεν Βάργας και του πληρεξουσίου και εκπροσώπου της Μανόλο δίνουν μια καινούρια νότα στη βαρετή ζωή του χωριού. Εκείνο το ίδιο πρωί, εμφανίζεται αίφνης ένας απεσταλμένος της κυβέρνησης, ο οποίος ανακοινώνει ότι από στιγμή σε στιγμή θα εμφανιστεί μια επιτροπή Αμερικανών αξιωματούχων του Σχεδίου Μάρσαλ που προσφέρει οικονομική βοήθεια στη χώρα. Με το που το μαθαίνει ο δήμαρχος του χωριού, ένας άνθρωπος καλός και λίγο περήφανος στ’ αυτιά, αποφασίζει να μασκαρέψει όλους τους κατοίκους με τις πιο αυθεντικές φορεσιές της Ανδαλουσίας, ώστε να καταπλήξει τους επισκέπτες και ν’ αποσπάσει μεγαλύτερη οικονομική βοήθεια…

10.03.2011, 19.30 Πλάθιδο (Ισπανία, 1961, 85 λεπτά) με τους Κασέν, Χοσέ Λουίς Λόπεθ Βάθκεθ, Ελβίρα Κιντιγιά, Αμέλια ντε λα Τόρρε, Χούλια Κάβα Άλμπα, Αμπάρο Σολέρ Λεάλ, Μανουέλ Αλεχάντρε, Μαρί Κάρμεν Γιέπες, Αγκουστίν Γκονθάλεθ, Λουίς Θίγες, Αντόνιο Φερράντις.
Σε μια μικρή επαρχιακή πόλη, κάποιες κυρίες επινοούν τη χριστουγεννιάτικη εκστρατεία «δειπνήστε με έναν φτωχό», ώστε κι αυτοί που έχουν ανάγκη, να καθίσουν στο τραπέζι με τις οικογένειες που έχουν τον τρόπο τους και ν απολαύσουν για ένα βράδυ την ζεστασιά και την αγάπη που στερούνται.
Ο Πλάθιδο, ο οποίος έχει προσληφθεί για να συμμετάσχει με το μοτοσακό του στο πρωτοχρονιάτικο καρναβάλι, αλλά μια αναποδιά τον εμποδίζει να αφοσιωθεί ολοκληρωτικά στις προετοιμασίες του: την παραμονή της πρωτοχρονιάς λήγει το πρώτο γραμμάτιο για το μοτοσακό του, που αποτελεί το μοναδικό βιοποριστικό μέσο γι’ αυτόν.


17.03.2011, 19.30 Ο δήμιος (Ισπανία, 1963, 87 λεπτά) με τους Χοσέ Ισμπέρτ, Νίνο Μανφρέντι, Έμμα Πενέλλα, Χοσέ Λουίς Λόπεθ, Βάθκεθ, Άνχελ Άλβαρεθ, Μαρία Λουίσα Πόντε, Μαρία Ισμπέρτ, Χούλια Κάβα Άλμπα.
Ο Χοσέ Λουίς, υπάλληλος γραφείου κηδειών, σχεδιάζει να μεταναστεύσει στη Γερμανία, για να γίνει καλός μηχανικός αυτοκινήτων. Η φιλενάδα του η Κάρμεν, είναι κόρη του Αμαδέο που είναι δήμιος. Όταν ο Αμαδέο τους πιάνει στα πράσα, τους υποχρεώνει να παντρευτούν. Επειδή οι νιόπαντροι έχουν οικονομικές δυσκολίες, ο Αμαδέο, που κοντεύει να πάρει σύνταξη, πείθει τον Χοσέ Λουίς να διεκδικήσει τη θέση που θ’ αφήσει κενή κι έτσι ν’ αποκτήσει το δικαίωμα να πάρει και σπίτι. Με τις πιέσεις της οικογένειας, ο Χοσέ Λουίς δέχεται την πρόταση του πεθερού του, πεπεισμένος ότι αποκλείεται να ασκήσει τόσο επαίσχυντο επάγγελμα.

24.03.2011, 19.30 Εθνική κληρονομιά (Ισπανία, 1981, 106 λεπτά) με τους Λουίς Εσκομπάρ, Χοσέ Λουίς Λόπεθ Βάθκεθ, Αμπάρο Σολέρ Λεάλ, Μάρι Σαντπέρε, Λουίς Θίγες, Αγουστίν Γκονθάλεθ.
Η Μοναρχία επιστρέφει. Το ίδιο και οι Λεγκινέτσε. Πρόκειται για την συνέχεια των περιπετειών των Λεγκινέτσε (άρχισαν με Το εθνικό τουφέκι), μετά από το τέλος τους καθεστώτος του Φράνκο. Ο μαρκήσιος ντε Λεγκινέτσε επιστρέφει στο αρχοντικό του στη Μαδρίτη διακόπτοντας 30 χρόνια αυτοεξορίας στο αγρόκτημά του. Σκοπεύει να πλησιάσει τον βασιλιά και να ξαναζήσει όπως –παλιά στην πολυτέλεια σαν ευγενής αυλικός. Όλες του οι προσπάθειες όμως να φτάσει στο παλάτι όχι μόνον αποτυγχάνουν παταγωδώς, αλλά προκαλούν γελοίες καταστάσεις μεταξύ των συγγενών του γερο μαρκήσιου, ο οποίος καταλήγει να ανακηρύξει εαυτόν εθνική κληρονομιά που μπορεί να εκτεθεί σε ιάπωνες τουρίστες, έναντι εισιτηρίου υπέρ της «συντήρησής του».

Σκηνή από την ταινία Εθνική κληρονομιά

31.03.2011, 19.30 Ο μικρός ταύρος (Ισπανία, 1985, 116 λεπτά) με τους Αλφρέντο Λάντα, Γκιγιέρμο Μοντεσίνος, Σαντιάγο Ράμος, Χοσέ Σακριστάν, Εδουάρδο Κάλβο, Κάρλος Βελάτ.
Η ταινία διαδραματίζεται κατά τον Ισπανικό Εμφύλιο Πόλεμο και διηγείται την ιστορία πέντε δημοκρατικών που, χωρίς να ζητήσουν άδεια από τους ανωτέρους τους, αναλαμβάνουν την παρακινδυνευμένη αποστολή να εισχωρήσουν στο διπλανό χωριό που βρίσκεται στην ζώνη που ελέγχουν οι εθνικόφρονες για να κλέψουν ένα ταυράκι, με σκοπό να τους χαλάσουν τα πανηγύρια και με την ευκαιρία να φάνε το ζώο και να δοκιμάσουν το ηθικό των δημοκρατικών στρατευμάτων. Η αποστολή μετατρέπεται σε πραγματική οδύσσεια από τη στιγμή που φτάνουν σ’ αυτό το χωριό.

Σκηνή από την ταινία Ο μικρός ταύρος

Πηγή: http://atenas.cervantes.es

Τρίτη, 15 Φεβρουαρίου 2011

Εκδήλωση - 200 χρόνια από την ανεξαρτησία της Ουρουγουάης



ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Η Πρεσβεία της Ουρουγουάης έχει την ευχαρίστηση να σας προσκαλέσει στην εναρκτήρια εκδήλωση του "Έτους εορτασμού της 200ης επετείου από την ανεξαρτησία της Ουρουγουάης". Στην εκδήλωση θα τραγουδήσει η γνωστή τραγουδίστρια από την Ουρουγουάη, Ζανέτ Καπούγια, και θα προβληθεί η μικρού μήκους ταινία "La Cumparsita".

Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, στις 17 Φεβρουαρίου, 7:30 μ.μ.
Πληροφορίες: 210.3602635

Παρασκευή, 4 Φεβρουαρίου 2011

Ο José Felisiano στο Gazarte


Το όνομα του José Feliciano είναι πλέον συνώνυμο με τη μουσική, μια διεθνής παρουσία που έχει επηρεάσει περισσότερες από δυο γενιές μουσικών, έρχεται το Φεβρουάριο στο Gazarte.

Ο José Feliciano έχει κατορθώσει να ενώσει διαφορετικά μουσικά είδη με έναν τρόπο μοναδικής ισορροπίας. Αναγνωρίζεται ως ο πρώτος Λατίνος καλλιτέχνης που διείσδυσε στη αμερικάνικη μουσική βιομηχανία ανοίγοντας το δρόμο σε Λατίνους καλλιτέχνες.

Έχει χαρακτηριστεί ως ο "σημαντικότερος εν ζωή κιθαρίστας", ο "Πικάσο της παγκόσμιας μουσικής", η διαφορά του José Feliciano από άλλους μουσικούς δημιουργούς είναι ότι κατόρθωσε να εμπλουτίσει τις μουσικές του, δίνοντας έμφαση σε στοιχεία από διαφορετικούς πολιτισμούς. Έχει κερδίσει περισσότερους από 45 χρυσούς και πλατινένιους δίσκους, έχει προταθεί 16 φορές για Grammy, κερδίζοντας τα 8.

Περισσότερα μπορείτε να διαβάσετε στην ιστοσελίδα http://www.ispania.gr/ekdilwseis/musica-baile/2162-jose-feliciano-gazarte

Τρίτη, 25 Ιανουαρίου 2011

Παζάρι βιβλίου: Επιτέλους κι ένας χρήσιμος θεσμός


****Αναδημοσίευση από το ιστολόγιο του Παναγιώτη Κονιδάρη

Η μεγαλύτερη και πιο οργανωμένη εκποίηση βιβλίου στην Ελλάδα, το γνωστό και καθιερωμένο πλέον Παζάρι Βιβλίου άρχισε στις 21 Γενάρη στην Πλατεία Κλαυθμώνος.

Το Παζάρι, που θα πραγματοποιηθεί σε ένα τεράστιο περίπτερο στην πλατεία, θα διαρκέσει 20 ημέρες (έως τις 9 Φεβρουαρίου) και σε αυτό διατίθενται βιβλία σε τιμές που ξεκινούν από 0,50 ευρώ.

Σε έναν χώρο 1.000 τμ θα εκτίθενται 500.000 βιβλία.

Το Παζάρι Βιβλίου 2011 δίνει την ευκαιρία στους επισκέπτες να απολαύσουν έναν μικρό περίπατο στο ιστορικό κέντρο της πόλης με το σύνθημα: «Υιοθετήστε ένα βιβλίο, πρέπει να ζήσει!».

Συνδιοργανωτές είναι ο Σύνδεσμος Εκδοτών Βιβλίου (ΣΕΚΒ) και το επαγγελματικό σωματείο εκδοτών-βιβλιοπωλών, ενώ το Παζάρι πραγματοποιείται υπό την αιγίδα του Δήμου Αθηναίων.

Η έκπτωση για τα περισσότερα βιβλία ανέρχεται στο 70%. Όλα τα βιβλία πωλούνται στο 30% της αρχικής τους αξίας – ένα βιβλίο που πωλείται 10 ευρώ, στο Παζάρι πωλείται 3 ευρώ. Το συγκεκριμένο Παζάρι Βιβλίου αφορά βιβλία που έχουν εκδοθεί μέχρι και το 2005.
(Πηγή: www.tanea.gr)

Το δικό μου σχόλιο είναι ότι κανείς που θα βρίσκεται αυτό το διάστημα στην Αθήνα δε θα πρέπει να παραλείψει να κάνει μια βόλτα από το Παζάρι Βιβλίου, που πλέον έχει γίνει θεσμός. Κι αυτό γιατί ανάμεσα στα χιλιάδες βιβλία υπάρχουν μερικά διαμάντια σε απίστευτα χαμηλή τιμή. Και δεν είναι μόνο θέμα φτήνιας σε χαλεπούς οικονομικούς καιρούς, μα και η ανάγκη να μην σκοτώνουμε τα βιβλία όταν γεράσουν. Ακόμα κι αν κάποιος δε επιθυμεί ή δεν ευκαιρεί να διαβάσει θα έχει σίγουρα φίλους που θα χαρούν αν πάρουν για δώρο βιβλία. Ας βάλουμε τα βιβλία στα σπίτια μας. Θα μας το ανταποδώσουν πολλαπλά. (Κονιδάρης)

Η ζωή είναι μια παρτίδα σκάκι. Το μυστικό δεν είναι να μάθεις να κερδίζεις, αλλά να μάθεις να διαχειρίζεσαι την ήττα. Με αυτά τα λόγια προλογίζει το θαυμάσιο ιστολόγιό του ο Παναγιώτης Κονιδάρης, συγγραφέας, δημιουργός των βιβλίων Το χειρόγραφο της Πράγας και Πανάκεια. Μόνο συγγραφέας; Ε, δεν θα τα πούμε κι όλα! Μπείτε στο ιστολόγιό του http://konidaris.blogspot.com και θα το μάθετε.

Κυριακή, 16 Ιανουαρίου 2011

2.500 años desde la Batalla de Maratón

****Αναδημοσίευση από το www.ispania.gr

La Embajada de Grecia en Madrid organiza la exposición «2.500 años desde la Batalla de Maratón - El evento como inspiración a la cultura occidental.»

La exposición permanecerá abierta al público de lunes a viernes, del 11 al 28 de enero, de 10.00 a 14.00 h.

Embajada de Grecia
Avda. Doctor Arce, 24
Madrid

H Ελληνική Πρεσβεία της Μαδρίτης οργανώνει την έκθεση «2.500 χρόνια από τη Μάχη του Μαραθώνα - Το γεγονός ως έμπνευση στη δυτική κουλτούρα.»

Η έκθεση θα παραμείνει ανοιχτή στο κοινό από Δευτέρα ως Παρασκευή, από τις 11 μέχρι τις 28 Ιανουαρίου, ώρες 10.00 με 14.00.

Ελληνική Πρεσβεία
Avda. Doctor Arce, 24
Μαδρίτη

Τετάρτη, 12 Ιανουαρίου 2011

Διάλεξη - "Ιησουίτες και Ινδιάνοι Γουαρανί στον ποταμό Ουρουγουάη"

Η Πρεσβεία της Ουρουγουάης έχει την ευχαρίστηση να σας προσκαλέσει στην διάλεξη του κ. Χουάν Κάρλος Παλάσιος με τίτλο "Ιησουίτες και Ινδιάνοι Γουαρανί στον ποταμό Ουρουγουάη", που θα γίνει στα ισπανικά, στην Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, στις 13 Ιανουαρίου, στις 7:30 μ.μ.
Πληροφορίες: 210.3602635

Instituto Cervantes de Atenas.
Departamento de Cultura
Mitropóleos, 23, Atenas 105 57
Tel. +30 210 3634117 Ext. 2
Fax +30 210 3647233
cultate@cervantes.es
http://atenas.cervantes.es/
http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

Τρίτη, 11 Ιανουαρίου 2011

Βίκαρ - Ο Χιλιανός δημιουργός του Ντόναλντ Ντακ


Σκακιστικό σκίτσο του Βίκαρ (1987)

Ο Χιλιανός σκιτσογράφος Víctor Arriagada Ríos, περισσότερο γνωστός ως Βίκαρ (Σαντιάγο 1934), είναι ένας από τους σημαντικότερους δημιουργούς της εταιρείας Ντίσνεϋ. Με ένα σκίτσο που πλησιάζει πολύ αυτό του δάσκαλου Καρλ Μπαρκς, ο Βίκαρ θεωρείται ένας από τους καλύτερους σκιτσογράφους του Ντόναλντ Ντακ, τον οποίο θεωρεί ως τον πιο ολοκληρωμένο και θαυμαστό χαρακτήρα ανάμεσα στους ήρωες του Ντίσνεϋ.



Δευτέρα, 10 Ιανουαρίου 2011

Jorge Manrique - Coplas por la muerte de su padre

Jorge Manrique, hijo de don Rodrigo Manrique, Conde de Paredes de Nava, y sobrino del poeta eminente Diego Gómez Manrique, nació supuestamente en Paredes de Nava (Palencia) en 1440 y murió heroicamente en 1479 en la defensa de la reina Isabel la Católica, de quien era partidario. Aunque no tenemos muchos conocimientos sobre su persona, sabemos que estudió Humanidades y las tareas propias de militar castellano, y fue poeta cortesano.

Su poema “coplas por la muerte de su padre”, uno de los clásicos de la literatura española de todos los tiempos, es una dolorosa elegía en la que lamenta sentenciosa y melancólicamente la fugacidad de la vida humana, la inestabilidad de los bienes de la fortuna y el poder igualatorio de la muerte. La virtud personal es lo único que desafía al tiempo y al destino. Tras una reflexión filosófica con la esperanza de una vida futura, hace el elogio fúnebre de su padre. Para Manrique, existen tres vidas: la vida humana y mortal, la de la fama, que es más larga, y la vida eterna. El propio poeta se salva y salva a su padre mediante la vida de la fama que le otorgan sus virtudes como caballero y guerrero cristiano.

Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.

Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.

Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.


Algunas de las coplas de Jorge Manrique en la voz de Paco Ibáñez:



Πηγή για το έργο: http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/coplaspo.htm

Τετάρτη, 5 Ιανουαρίου 2011

Ο κ. Α. Δημαράς στο Εθνικό Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής

****Καθημερινή 4-1-2011

Ο κ. Αλέξης Δημαράς θα είναι ο επικεφαλής του Εθνικού Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής, στο οποίο θα υπαχθούν το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο, το Κέντρο Εκπαιδευτικής Ερευνας, το Ινστιτούτο Παιδείας Ομογενών και Διαπολιτισμικής Εκπαίδευσης και ο Οργανισμός Επιμόρφωσης Εκπαιδευτικών τα οποία συγχωνεύονται.
Ο Αλέξης Δημαράς γεννήθηκε στην Αθήνα το 1932, και είναι ιστορικός της εκπαίδευσης και φιλόλογος. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, και κατόπιν, έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο Λονδίνο. Εργάστηκε στην ιδιωτική μέση εκπαίδευση. Υπήρξε ιδρυτικό μέλος της Εταιρείας Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας της Σχολής Μωραΐτη και διετέλεσε πρόεδρος του Κέντρου Εκπαιδευτικής Ερευνας Ελλάδας. Τέλος, έχει σημαντικό συγγραφικό έργο.

Πηγή: http://www.alfavita.gr/artro.php?id=18838

Τρίτη, 4 Ιανουαρίου 2011

Θεατρική παράσταση - "Φάντο και Λις" του Φερνάντο Αραμπάλ



Ανάμεσα σε ερείπια πόλεων και σε τοπία ερήμου ενός μετα-αποκαλυπτικού κόσμου, ο Φάντο σέρνει το καροτσάκι με τη Λις, την παράλυτη αγαπημένη του, αναζητώντας τη μυθική πόλη Ταρ. Η Ταρ, τόπος μαγικός, τον οποίο είχε περιγράψει στον Φάντο ο πατέρας του όταν ήταν ακόμα παιδί, φέρει την ελπίδα ότι η Λις θα μπορέσει να γιατρευτεί από την αναπηρία της.
Στο δρόμο προς την Ταρ, και πριν ακόμα φτάσουν στον τελικό τους στόχο, ο Φάντο θα έρθει αντιμέτωπος με όλες τις μορφές της πλάνης, της διαφθοράς και της φρικαλεότητας, συνειδητοποιώντας πολύ αργά πια ποιος πραγματικά είναι και τι αληθινά αγαπά στη ζωή.

Μετάφραση: Έφη Γιαννοπούλου, Σκηνοθεσία: Βασίλης Χριστοφιλάκης, Σκηνικά-Κοστούμια: Άγγελος Μέντης, Επιμέλεια Κίνησης: Βάσω Γιαννακοπούλου, Φωνητική Διδασκαλία: Τζίνα Πούλου

Παίζουν: Κώστας Καζανάς, Μίνα Ορφανού, Νίκη Σερέτη, Αντωνία Καμπάκου, Πάνος Πανάγου

Παραγωγή: Θέατρο της Αλήθειας.

Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη: 21:15
Θέατρο «Ροές», Ιάκχου 16, Γκάζι. Τηλ. 210.3474312
Είσοδος: 15 €
Για προσωπικό και μαθητές του Ινστιτούτου Θερβάντες και για τα μέλη της Βιβλιοθήκης «Χουάν Κάρλος Ονέτι»: 12 € (με την επίδειξη της κάρτας στο ταμείο).