Δευτέρα 27 Μαΐου 2013

Un peculiar manuscrito de ajedrez: el “Tractatus de ludo scacorum”



Contiene el texto latino del Liber de moribus hominum et officiis nobilium sive super ludum scaccorum, escrito por Jacobus de Cessolis a comienzos del siglo XIV. Es un tratado de moral que toma como base el juego del ajedrez, siendo una alegoría de la sociedad las distintas piezas y sus movimientos, que tienen un significado moral o castrense.



Fue una obra de gran difusión. Dividido en ocho capítulos, el primero trata de la invención del juego en Babilonia; en el segundo, el tablero del ajedrez representa esta ciudad; el tercero describe cómo el tablero es semejante a dos reinos enemigos; entre el tercero y el cuarto existe una laguna.

 

El texto del cuarto comienza en la hoja 18, tratando del significado moral de las figuras del ajedrez y en particular del rey y la reina, de sus nobles, alfiles, caballeros y roques, que se asemejan a jueces, guerreros y legados; del mismo modo, los plebeyos están representados por los peones, y equivalen al oficial que guarda la ciudad y cobra peajes, al posadero, al menestral, al labrador, al mercader, etc. En el capítulo quinto, la situación de las figuras enseña el modo de establecer los campamentos. Los últimos capítulos se dedican al significado de los movimientos de las figuras. En el sexto, éstos significan las obras rectas y loables; en el séptimo, la manera de ordenar los ejércitos en la línea de batalla; y en el octavo, el movimiento de las figuras representa el encuentro de los ejércitos.



Leer la obra completa en la Biblioteca Digital Hispánica

M.ª Victoria Salinas Cano de Santayana
Servicio de Manuscritos e Incunables

Πηγή: http://blog.bne.es/?p=1534

Σάββατο 25 Μαΐου 2013

InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana

InfoMigjorn

InfoMigjorn és un butlletí informatiu sobre llengua catalana que es distribueix gratuïtament quatre dies a la setmana: dilluns, dimarts, dimecres i dijous i on trobareu notícies de premsa, articles, ressenyes de llibres, informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.

Butlletí número 829 (dilluns 20/05/2013)

SUMARI

1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
2) Novetats bibliogràfiques sobre clàssics en català estudiats i traduïts a l'anglés
3) Es presenta la versió 2.0 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i Mac OS X
4) Curs de llenguatge jurídic català
5) El genocidi del PP contra la llengua catalana al descobert
6) Joan Rañé - L'estranya obsessió per la llengua
7) Jordi Creus - Creacionisme lingüístic
8) Barroer atac a la unitat del català
9) Presentació del Llibre dels feits del rei En Jaume
10) Taller intensiu sobre dites i refranys catalans a Barcelona el 29-30 de juny de 2013
11) Butlletí d'Acció Cultural del País Valencià

Informació: http://www.migjorn.cat

Πέμπτη 23 Μαΐου 2013

Festival Internacional de teatro clásico en Mérida 2013



Un año más, del 5 de julio al 25 de agosto, los textos clásicos resucitarán sobre la milenaria arena del Teatro Romano para recordar un pasado clásico y teatral que en verano se hace más presente que nunca en toda la ciudad extremeña.

Las voces, enseñanzas y reflexiones universales tejidas en las comedias y tragedias de Eurípides, Plauto, Aristófanes, Apuleyo y de otros clásicos, filtrados algunos por las plumas de Marguerite Yourcenar o William Shakespeare, vuelven a tomar cuerpo a través de sus grandes personajes, como Medea –esta vez en forma de baile y música que armarán el Ballet Nacional de España y la Orquesta de Extremadura-, Julio César, Hécuba y otros que por primera vez en el mundo se llevan a escena, como el Lucio de El asno de oro, que presentará Rafael Álvarez El Brujo.

Un año más dos de las producciones teatrales tendrán la impronta extremeña. Samarkanda Teatro y Triclinium Teatro pondrán en escena Las Tesmoforias de Aristófanes y Verbo Producciones y Oscuro Total cerrarán la 59 edición del festival con la hilarante historia de Los gemelos de Plauto.

Siete montajes heterogéneos, pensados para todos los públicos y protagonizados o dirigidos por algunos de los nombres más prestigiosos de la escena española (Antonio Najarro, Carmen Machi, Concha Velasco, José Carlos Plaza, José María Pou, Juan Mayorga, Mario Gas, Nathalie Poza, Paco Azorín, Rafael Álvarez El Brujo, Sergio Peris-Mencheta, Tristán Ulloa y otros aún por determinar) convertirán Mérida un verano más en el epicentro mundial del teatro clásico grecolatino.

Jesús Cimarro
Director del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida 2013

Πηγή: http://juanandres911.blogspot.gr/

Δευτέρα 13 Μαΐου 2013

Βιβλία - "El hijo del acordeonista" de Bernardo Atxaga



****Με την ευκαιρία της διάλεξης που θα δώσει στην Αθήνα ο ίδιος ο δημιουργός του έργου (βλ. την παρακάτω ανάρτηση),παρουσιάζουμε μια από τις κριτικές του σημαντικότατου για τη βασκική λογοτεχνία αυτού βιβλίου.

«La diferencia entre las incisiones antiguas y las nuevas se borrará con el tiempo y sólo quedará, sobre la corteza, una única inscripción, un libro con un mensaje principal: Aquí estuvieron dos amigos, dos hermanos.»

Ésta es la novela más personal de Bernardo Atxaga. En ella recorremos, como si miráramos un mosaico hecho con distintos tiempos, lugares y estilos, la historia de dos amigos: Joseba y David, el hijo del acordeonista.

Desde los años treinta hasta finales del siglo XX, desde Obaba hasta California, de la infancia en la escuela a los infiernos de la guerra y de la violencia, Atxaga aborda de forma valiente el tema de la memoria, la nostalgia, la amistad y también de la tristeza del que deja su tierra sabiendo que no volverá.

Y en el centro de las múltiples ramificaciones de esta historia, la única posibilidad de salvación frente a las circunstancias más dramáticas: el amor.

Πηγή: http://www.alfaguara.com

Παρασκευή 10 Μαΐου 2013

Ausiàs March


Realizador de una auténtica revolución en la lírica catalana, Ausiàs March (1400 - 1459) fue asimismo uno de los poetas más importantes de Europa. Su familia pertenecía a la pequeña nobleza y tenía aficiones poéticas. Hijo del caballero y poeta Pere March y de Leonor Ripoll, y sobrino de Jaume March, fue Señor de Beniarjó y halconero mayor del rey Alfonso V el Magnánimo. Armado caballero en 1419, participó en algunas expediciones de Alfonso, pero en 1424 o 1425 se retiró a sus posesiones en Beniarjó y luego se dedicó a la creación literaria. A partir de esta fecha permaneció primero en su tierra, y después en Valencia. En 1437 se casó con Isabel Martorell, hermana de Joanot Martorell, autor de Tirant lo Blanch. Dos años más tarde Isabel murió y Ausiàs March contrajo segundas nupcias con Joana Escorna, quien murió en 1443.

La obra de March está constituida por 128 poemas, esparcida en varios manuscritos, e influyó de forma notable en la poesía española del Renacimiento. En el siglo XVI sus poesías fueron traducidas al castellano y al latín.

Muchos investigadores de su poesía clasifican la obra de March en ciclos temáticos. De hecho, cada uno de estos ciclos forma una unidad de sentido. Su poesía tiene que ver con el amor, la muerte, el deseo, el paso del tiempo, etc. y se observa en su producción una evolución formal y conceptual.

Ausiàs March muestra una nueva mentalidad. El poeta abandona la tradición de la poesía trovadoresca y su retórica brillante, pero artificiosa y distante. Para algunos, el abandono no es completo, porque el poeta combinó el dolce stil novo de la poesía italiana con la tradición trovadoresca provenzal. De hecho, este cambio de rumbo no es algo extraordinario, ya que continúa estando profundamente arraigado en la poesía trovadoresca, pero le permite la expresión de la íntima meditación personal de un poeta que es sobre todo un ser humano, un poeta que está dispuesto a hablarnos de todo aquello que le obsesiona: el amor, la muerte, el pecado y la virtud. Veamos el inicio de su célebre poema XXIII:

          Lleixant a part l'estil dels trobadors 
          qui per escalf trespassen veritat, 
          e sostraent mon voler afectat 
          perquè no•m torb, diré•l que trop en vós. 
          Tot mon parlar als qui no us hauran vista 
          res no valrà, car fe no hi donaran, 
          e los veents que dins vós no veuran, 
          en creure a mi llur arma serà trista.

Lo que se nota en la poesía de Ausiàs March es el uso de la lengua catalana en poemas trovadorescos, el primero que lo hace completamente. Los otros trovadores catalanes escribían en un catalán aprovenzalado, inaceptable en una poesía como la de March, donde la expresión íntima se pone en primer plano. La intimidad del poeta no podía expresarse sino en su propia lengua.

Otra característica de su poesía es la diferente interpretación que hace de sus sentimientos con respecto a los demás trovadores. El autor sólo mantendrá de la poesía trovadoresca el hecho de dedicar sus poemas a una mujer. Pero el yo poético es independiente de la amada y no sabemos si ella es real o ficticia. La mujer parece ser una mera excusa para que el poeta presente su mundo interior. Bajo este punto de vista, su poesía constituye una evolución sin precedentes y lo pone en la vanguardia de formas poéticas que estaban por aparecer.

El Cant espiritual está considerado como uno de los poemas más importantes del siglo XIV y es un poema dedicado a la reflexión religiosa. Aquí se observa al poeta más preocupado por la muerte y la predestinación. Sin embargo, aunque hay intención moralizadora en esta obra, está despojada de didactismo.

          Puys que sens Tu algu a Tu no basta, 
          dona•m la ma o pels cabels me lleva; 
          si no estench la mia ’nvers la tua, 
          quasi forçat a Tu mateix me tira. 
          Yo vull anar envers Tu a l’encontre; 
          no sse per que no faç lo que volrria, 
          puys yo son cert haver voluntat franchae 
          no sse que aquest voler m’enpacha.

La estructura de sus obras sigue los cánones provenzales. El verso que predomina a lo largo de toda su obra es el decasílabo con dos hemistiquios, y cuya cesura se encuentra en la cuarta sílaba. Los versos están agrupados en estrofas de ocho versos. Pero utiliza, como hemos dicho, un catalán muy depurado, con escasos provenzalismos, rasgo renovador.

Ausiàs March fue un poeta muy leído y ejerció una profunda influencia no sólo en los poetas catalanes, sino también en grandes poetas castellanos del siglo XVI como Boscán, Garcilaso, Fernando de Herrera y Gutierre de Cetina. Su obra se distanció de toda la producción poética anterior y adquirió un tono muy personal, sincero y purificado, que contrastaba con la artificiosa retórica de los poetas provenzales.

Δευτέρα 6 Μαΐου 2013

José María Álvarez - "Despedida en Citerea"


Despedida en Citerea 

Aún está caliente tu silueta en la cama 
No quiero ver el barco que te lleva 
A dónde para siempre
Despertarme muy tarde Y otra vez 
Desayunar solo Dejar que el tiempo 
Y otras sábanas y otros 
Huéspedes nos borren

Από το βιβλίο "Museo de cera"

Παρασκευή 26 Απριλίου 2013

Marqués de Santillana - Serranilla III



Después que nascí, 
non vi tal serrana 
como esta mañana.

Allá en la vegüela 
a Mata el Espino,  
en ese camino 
que va a Lozoyuela, 
de guisa la vi 
que me fizo gana 
la fruta temprana.

Garnacha traía 
de oro, presada 
con broncha dorada, 
que bien relucía. 
A ella volví
e dije: «Serrana, 
¿si sois vos villana?»

«Sí soy, caballero; 
si por mí lo habedes, 
decid, ¿qué queredes?,
fablad verdadero». 
Respondile así: 
«Yo juro a sant'Ana 
que non sois villana».

Πέμπτη 18 Απριλίου 2013

"El festín de Homero" - Ένα εξαιρετικό ιστολόγιο από την Ισπανία


No hay trazas de que los griegos pensasen que había que cargar de desesperación el arte (...). Es más probable que estuviesen de acuerdo con el punto de vista de que es ocupación de las artes compensar la vida creando lo que, por lo general, la vida se niega a crear: individuos de extraordinario valor y belleza, momentos despojados de toda trivialidad. Un pintor moderno dijo: "Pinto como un bárbaro en una edad bárbara". Un griego podía haber replicado: "Si tu tiempo es bárbaro, tal es la razón más contundente y posible para no pintar como un bárbaro".

K. Dover (ed.), Literatura en la Grecia Antigua, Madrid, 1986, pp. 19-20.

Διεύθυνση ιστολογίου: http://elfestindehomero.blogspot.gr/

Δευτέρα 18 Φεβρουαρίου 2013

Língua Portuguesa - Um Oceano de Culturas

****Αναδημοσίευση από την ιστοσελίδα του Instituto Camões με βιογραφίες και αποσπάσματα από έργα μεγάλων λογοτεχνών

Língua Portuguesa - Um Oceano de Culturas

É uma viagem pelo mar que aqui propomos, tal como o sentem ou sentiram os autores africanos, brasileiros e portugueses representados, em que se cruzam, nos textos, sensibilidades e vivências, reveladoras da riqueza e da multiplicidade da Língua Portuguesa, um verdadeiro Oceano de Culturas. Veja aqui

Παρασκευή 15 Φεβρουαρίου 2013

Monografía - "Las jarchas"


Σάββατο 26 Ιανουαρίου 2013

El dicccionario Griego-Español en acceso abierto en Internet

****Αναδημοσίευση από ispania.gr

Investigadores del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) hacen accesible en Internet los siete volúmenes publicados del Diccionario Griego‐Español (DGE).

El Diccionario Griego Español en línea, de acceso abierto, cubre la sección alfabética α - ἔξαυος. Aun siendo una obra en curso de elaboración, el DGE constituye en la actualidad el diccionario bilingüe más completo y actualizado de la lengua griega antigua a una lengua moderna: incluye hasta el momento cerca de 60.000 entradas y 370.000 citas de autores y textos antiguos.

Este diccionario se realiza en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC bajo la dirección de Francisco R. Adrados, reciente Premio Nacional de las Letras, y de Juan Rodríguez Somolinos, investigador científico del CSIC. "DGE en línea es una versión beta, que gradualmente se irá enriqueciendo con nuevas funciones para hacerla más completa y sofisticada. Las posibilidades de un diccionario en línea como éste son múltiples, desde la más obvia de poder efectuar búsquedas complejas hasta incluso su integración o interconexión con otros recursos electrónicos en Internet", declara Rodríguez Somolinos.

Παρουσίαση του έργου: http://dge.cchs.csic.es/hist

Περισσότερες πληροφορίες στις παραπάνω συνδέσεις.

Δευτέρα 21 Ιανουαρίου 2013

As Palavras – Eugénio de Andrade

****Αναδημοσίευση από το εξαιρετικό και βαθιά ανθρώπινο ιστολόγιο Lisboarium.


Eugénio de Andrade (1923-2005)


Oι Λέξεις

Είναι σαν το γυαλί
οι λέξεις.
Κάποιες, μια μαχαιριά,
μια πυρκαγιά.
Κι άλλες,
μονάχα μια δροσοσταλιά.

Έρχονται κρυφά, γεμάτες μνήμες.
Πλέουν δισταχτικά,
σαν τα πλοία ή τα φιλιά
τις θάλασσες ταράσσουν.

Ανελέητες, αθώες
ανάλαφρες.
Κεντημένες είναι από φως
κι η ίδια η νύχτα είναι.
Ακόμη κι ωχρές
ανθισμένους παραδείσους μας θυμίζουν.

Ποιος τις αφουγκράζεται; Ποιος
έτσι τις συλλέγει,
βάναυσες, μηδαμινές,
μες στους αγνούς κοχλίες;

(Ελεύθερη απόδοση)
Χ.Κ.

Τρίτη 15 Ιανουαρίου 2013

Emporion, puerta de entrada de la civilización griega en la Península Ibérica -

****Αναδημοσίευση απο το http://atenas.cervantes.es

Exposición

A través de numerosas imágenes fotográficas acompañadas de información textual, la exposición nos acerca a la historia y a la realidad arqueológica de la antigua ciudad griega de Emporion (Empúries, L’Escala) y a su evolución posterior en época romana. Así, esta iniciativa pretende dar a conocer a los numerosos visitantes que anualmente acuden al museo de Delfos uno de los conjuntos arqueológicos más importantes de la Península Ibérica, que constituye un yacimiento clave para entender la huella de la cultura griega en el extremo occidental del Mediterráneo.

Fechas
Del 15/01/2013 al 30/03/2013

Lugar
Museo Arqueológico de Delfos (Delfos, Grecia)

Σάββατο 29 Δεκεμβρίου 2012

César Vallejo - "El pan nuestro"


Se bebe el desayuno... Húmeda tierra
de cementerio huele a sangre amada.
Ciudad de invierno... La mordaz cruzada
de una carreta que arrastrar parece
una emoción de ayuno encadenada!

Se quisiera tocar todas las puertas,
y preguntar por no sé quién; y luego
ver a los pobres, y, llorando quedos,
dar pedacitos de pan fresco a todos.
Y saquear a los ricos sus viñedos
con las dos manos santas
que a un golpe de luz
volaron desclavadas de la Cruz!

Pestaña matinal, no os levantéis!
¡El pan nuestro de cada día dánoslo,
Señor...!

Todos mis huesos son ajenos;
yo talvez los robé!
Yo vine a darme lo que acaso estuvo
asignado para otro;
y pienso que, si no hubiera nacido,
otro pobre tomara este café!
Yo soy un mal ladrón... A dónde iré!

Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
y suplicar a no sé quién, perdón,
y hacerle pedacitos de pan fresco
aquí, en el horno de mi corazón...!

Τετάρτη 26 Δεκεμβρίου 2012

Monografía - "La canción de alba"


Τρίτη 27 Νοεμβρίου 2012

El académico y helenista Francisco Rodríguez Adrados gana el Premio Nacional de las Letras


Experto en filología griega, el jurado destaca del profesor salmantino sus valiosas incursiones en la lingüística y en el estudio indoeuropeo. Francisco Rodríguez Adrados ha sido galardonado con el Premio Nacional de las Letras Españolas 2012. Concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y dotado con 40.000 euros, el premio distingue el conjunto de la labor literaria de un autor español cuya obra esté considerada como parte integrante del conjunto de la literatura española actual escrita en cualquiera de las lenguas españolas.

Biografía

Francisco Rodríguez Adrados (Salamanca, 1922) es doctor en Filología Clásica por la Universidad de Madrid y catedrático de Filología Griega en la Universidad de Barcelona y en la Universidad Complutense de Madrid. Es presidente de honor de la Sociedad Española de Estudios Clásicos y de la Sociedad Española de Lingüística. También es miembro de la Academia de Atenas, de la Academia Argentina de Letras y de la Academia de la Historia. Ocupa el sillón d de la Real Academia de la Lengua.

Lingüista y traductor, sus trabajos se han centrado especialmente en la lexicografía, las traducciones, la literatura y el pensamiento griego, la lingüística indoeuropea y griega, y la lingüística en general. Entre sus aportaciones al campo de la traducción cabe citar las versiones al castellano de la prosa de Tucídides y de Aristófanes.

Πηγή: http://lapasiongriega.blogspot.gr/2012/11/el-academico-y-helenista-francisco.html

Δευτέρα 26 Νοεμβρίου 2012

Διεθνές συμπόσιο αφιερωμένο στη Λατινική Αμερική



ΤΟ ΤΜΗΜΑ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
 διοργανώνει

 ΔΙΕΘΝΕΣ ΣΥΜΠΟΣΙΟ ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ
 ΜΕ ΘΕΜΑ

Η ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ-ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΑΤΙΝΙΚΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ 20ο ΚΑΙ 21ο ΑΙΩΝΑ
     τη Δευτέρα 3/12/2012 (15:30-19:00) και Τρίτη 4/12/2012 (9:30-13:00)

 στο Πολιτιστικό Κέντρο του Πανεπιστημίου «Κωστής Παλαμάς» 
(Ακαδημίας 48 και Σίνα)


Πηγή: http://www.spanll.uoa.gr

Παρασκευή 23 Νοεμβρίου 2012

Ισπανικός κινηματογράφος στο Ινστιτούτο Θερβάντες - "Tesis"

Από τις προβολές ισπανικών ταινιών στο Ινστιτούτο Θερβάντες, η ταινία "Tesis" του σκηνοθέτη Alejandro Amenábar.
Η υπόθεση:
Η Άνχελα ετοιμάζει την διδακτορική της διατριβή με θέμα την οπτικοακουστική βία και ο υπεύθυνος της εργασίας της βρίσκεται νεκρός μια μέρα αφού ανακάλυψε τυχαία μια ταινία. Όταν η Άνχελα και ο συμφοιτητής της ο Τσέμα βλέπουν την ταινία, ανακαλύπτουν ότι σ’ αυτήν βασανίζεται και δολοφονείται μια κοπέλα. Η ταινία κέρδισε επτά Βραβεία Γκόγια, μεταξύ των οποίων τα καλύτερης ταινίας, καλύτερου πρωτοεμφανιζόμενου σκηνοθέτη και καλύτερου ηθοποιού-αποκάλυψη (Fele Martínez).

Στις 3/12/2012 (19:30), στο Ινστιτούτο Θερβάντες, Μητροπόλεως 23, Αθήνα

Πηγή: http://atenas.cervantes.es/FichasCultura/Ficha84180_07_20.htm

Κυριακή 28 Οκτωβρίου 2012

Azulejaria, η πορτογαλική τέχνη της κεραμικής


Τα αζουλέζου (azulejo) είναι ζωγραφική σε σμαλτωμένα κεραμικά πλακάκια, που χρησιμοποιούνται για την επένδυση και διακόσμηση τοίχων, προσόψεων και δαπέδων σπιτιών, εκκλησιών, επαύλεων και ανακτόρων. Πρόκειται για μια τέχνη ιδιαίτερα αναπτυγμένη στην Πορτογαλία, με μακρόχρονη παράδοση.