Τετάρτη 25 Δεκεμβρίου 2024

¡Feliz Navidad!

Fray Juan Bautista Maíno, Adoración de los pastores (1611-1613)

Κυριακή 22 Δεκεμβρίου 2024

«Εκατό ερωτικά σονέτα» του Πάμπλο Νερούδα

Ένα κλασικό πλέον βιβλίο, σε μια κλασική ελληνική έκδοση, που δεν θα έπρεπε να λείπει από καμία βιβλιοθήκη.

Συγγραφέας: Pablo Neruda
Τίτλος πρωτοτύπου: Cien sonetos de amor
Είδος έργου: Ποίηση
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Editorial Losada, 1959
Ελληνικός τίτλος: Εκατό ερωτικά σονέτα
Μετάφραση - Πρόλογος: Ηλίας Ματθαίου
Επιμέλεια: Δημήτρης Παπακώστας
Εκδόσεις: Γνώση
Σειρά: Ξένη ποίηση
Έτος 2ης έκδοσης: 1994 (1η έκδοση 1988)

Σχετικά με το Σονέτο, ο Νερούδα το διάλεξε ως την κατάλληλη φόρμα εξύμνησης του έρωτά του για τη Ματίλντε, τη γυναίκα με την οποία έζησε τα περισσότερα χρόνια της ερωτικής του ζωής, ίσως για να βάλει κάποιο φραγμό στην ποιητική του πληθωρικότητα ή για να πληρώσει, κι εκείνος με τη σειρά του τον καθιερωμένο φόρο στο κλασικό αυτό στιχουργικό είδος.

Πολύ μεγάλη σημασία για τους μεταφραστές των εκατό αυτών σονέτων έχει το γεγονός ότι, με εξαίρεση ένα μόνο σονέτο, το υπ' αριθμόν 66 (LXVI), ο Νερούδα δεν ακολουθεί, για ευκολία του, προφανώς, ούτε τον κλασικό, ούτε κανέναν άλλον κανόνα ομοιοκαταληξιών. Και τα εκατό σονέτα έχουν 14 στίχους, είτε ένδεκασύλλαβους, είτε δεκατετρασύλλαβους αλεξανδρινούς, κατά τη συνήθεια πολλών μοντερνιστών ποιητών, και τα εκατό χωρίζονται στα τυπικά δύο τετράστιχα και δύο τρίστιχα, άλλα μόνο σε ένα από τα εκατό, στο εξηκοστό έκτο, ακολουθείται ο κλασικός κανόνας των ομοιοκαταληξιών. Στα υπόλοιπα ενενήντα εννιά δεν υπάρχουν καθόλου ομοιοκαταληξίες. Αυτό δίνει στον μεταφραστή τη δυνατότητα να επιχειρήσει την απόδοση των σονέτων στη γλώσσα του χωρίς να τον βασανίζει το άγχος -και μάλιστα όχι μια φορά, παρά εκατό- ότι προδίδει το πρωτότυπο, αρκεί να πετύχει την απαραίτητη ισορροπία ανάμεσα στη μετρική του στίχου και την αντιστοιχία των λέξεων.

      (Από τον πρόλογο της έκδοσης)

Σονέτο 17

Δε σ’ αγαπώ σαν νάσουν ρόδο αλατιού, τοπάζι, 
σαΐτα από γαρούφαλα που τη φωτιά πληθαίνουν: 
σ’ αγαπώ ως αγαπιούνται κάποια πράγματα σκούρα, 
μυστικά, μεσ’ από την ψυχή και τον ίσκιο. 

Σ’ αγαπώ καθώς κάποιο φυτό που δεν ανθίζει, 
μα που μέσα του κρύβει το λουλουδόφως όλο, 
και ζει απ’τον έρωτά σου σκοτεινό στο κορμί μου 
τ’ άρωμα που σφιγμένο μ’ ανέβηκε απ’ το χώμα. 

Σ’ αγαπώ μη γνωρίζοντάς πώς, από πού και πότε, 
σ’ αγαπώ στα ίσια δίχως πρόβλημα ή περηφάνια: 
σ’ αγαπώ έτσι γιατί δεν ξέρω μ’ αλλον τρόπο, 

παρά μ’ ετούτον όπου δεν είμαι μήτε είσαι, 
που το χέρι σου πάνω μου το νοιώθω σα δικό μου, 
που όταν κοιμάμαι κλείνουν και τα δικά σου μάτια.

Τρίτη 15 Οκτωβρίου 2024

6ο Διεθνές Συνέδριο για τη Λατινική Αμερική και την Ιβηρική

6ο Διεθνές Συνέδριο για την Iberoamérica

Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Φιλοσοφική Σχολή
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
16-18 Οκτωβρίου 2024

Περισσότερες πληροφορίες: https://conferences.uoa.gr/event/86/

Τρίτη 1 Οκτωβρίου 2024

Ο Πάμπλο Πικάσο για τη ζωγραφική

Colombe_au_soleil (1962)

«Στην πραγματικότητα, δεν αντιγράφουμε ποτέ τη φύση, ούτε τη μιμούμαστε· αφήνουμε μόνο τα φανταστικά αντικείμενα να πάρουν πραγματικές μορφές. Αυτό δεν θα πει πως απομακρυνόμαστε από τη ζωγραφική για να φτάσουμε στη φύση: πρέπει να πάμε από τη φύση στη ζωγραφική. Είναι κάτι ζωγράφοι που μεταμορφώνουν τον ήλιο σε κίτρινη κηλίδα· είναι όμως κι άλλοι που, με την τέχνη και την ευφυΐα τους, μεταμορφώνουν μια κίτρινη κηλίδα σε ήλιο».

Δευτέρα 30 Σεπτεμβρίου 2024

«Η Τσιγγανοπούλα» του Μιγκέλ ντε Θερβάντες

   Συγγραφέας: Miguel de Cervantes
   Τίτλος πρωτοτύπου: La gitanilla
   Είδος έργου: Νουβέλα
   1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1613
   Ελληνικός τίτλος: Η Τσιγγανοπούλα
   Μετάφραση - Εισαγωγή - Σημειώσεις: Ηλίας Ματθαίου
   Εκδόσεις: Γνώση
   Έτος έκδοσης: χ.χ.

Η πρώτη από τις λεγόμενες Παραδειγματικές Νουβέλες (Novelas Ejemplares) του Θερβάντες, μια σειρά από αφηγήματα επηρεασμένα από το σύντομο ιταλικό μυθιστόρημα της εποχής, στο οποίο όμως ο Θερβάντες άφησε την προσωπική του σφραγίδα προσθέτοντας πρωτοπορικά χαρακτηριστικά που το φέρνουν πιο κοντά στο σημερινό διήγημα. Συγκεκριμένα, έδωσε περισσότερη σημασία στους διαλόγους, τους οποίους χρησιμοποίησε με μεγαλύτερη συχνότητα, περιόρισε το φανταστικό στοιχείο δίνοντας περισσότερη σημασία στην πραγματική ζωή και εφοδίασε τα έργα του με μεγαλύτερη αληθοφάνεια. Ακόμα, ασχολήθηκε με τον ψυχολογικό κόσμο των ηρώων του, τους οποίους έβαλε σε πραγματικά, καθημερινά περιβάλλοντα. 

Στην Τσιγκανοπούλα, ένα από τα πιο ιδεαλιστικά έργα της συλλογής του, μάς αφηγείται τους έρωτες της τσιγγάνας Πρεθιόσα με έναν ιππότη, ο οποίος αποφασίζει να αφήσει τη ζωή του, να την ακολουθήσει και στο τέλος να την παντρευτεί. Η έκπληξη έρχεται όταν αποκαλύπτεται ότι η Πρεθιόσα είναι αριστοκρατικής καταγωγής. 

Σ' ευτό το έργο ο Θερβάντες, σε αντίθεση με τα δεδομένα της εποχής, βλέπει με συμπάθεια τον κόσμο των τσιγγάνων και αμβλύνει τα περιγράμματα των ηρώων και του περιβάλλοντος μέσα στο οποίο τους τοποθετεί χωρίς να χάνεται όμως η επαφή με την πραγματικότητα, κάτι που είναι χαρακτηριστικό του Θερβάντες και που τον κάνει τον μεγάλο πρωτοπόρο της εποχής του.

Η μετάφραση του Ηλία Ματθαίου υποδειγματική και τίμια.

     Η. Ο.

Παρασκευή 20 Σεπτεμβρίου 2024

«Αποχαιρετισμός στα Κύθηρα» - ποίημα του Χοσέ Μαρία Άλβαρεθ

José María Álvarez (1942-2024)
Αποχαιρετισμός στα Κύθηρα (Despedida en Citerea, 1977)

Από το βιβλίο Museo de cera

Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος (1986, 2021)
Ακόμα είναι ζεστό το περίγραμμά σου στο κρεβάτι
Δεν θέλω να δω το πλοίο που σε μεταφέρει
Προς κάπου για πάντα
Να ξυπνώ πολύ αργά
Και πάλι
Να παίρνω μόνος πρωινό
Ν’ αφήσω τον καιρό
Κι άλλα σεντόνια
Κι άλλους προσκεκλημένους
Να μας σβήσουν.

Aún está caliente tu silueta en la cama
No quiero ver el barco que te lleva
A dónde para siempre
Despertarme muy tarde Y otra vez
Desayunar sólo Dejar que el tiempo
Y otras sábanas y otros
Huéspedes nos borren.

Παρασκευή 6 Σεπτεμβρίου 2024

Αναμνήσεις από τον Μπόρχες (και όχι μόνο)

Θα 'μουν γύρω στα 20 όταν πρωτογνώρισα τον Μπόρχες ως συγγραφέα. Τότε, κάπου στις αρχές της δεκαετίας του '80, οι εξορμήσεις μου στα βιβλιοπωλεία των Αμπελοκήπων, στη Σύγχρονη Εποχή, στον Ελευθερουδάκη της οδού Νίκης, στον Ρεϋμόνδο της οδού Βουκουρεστίου, στον Παντελίδη, στον Κάουφμαν και -λίγο αργότερα- στην Πρωτοπορία, στα Εξάρχεια, κατέληγαν σε μια απελπιστική εξάντληση του χαρτζιλικιού και των αποταμιεύσεών μου, και σε μια συγκομιδή ιστορίας, φιλοσοφίας, σκακιού, ψυχολογίας, επιστημονικής φαντασίας, μεθόδων εκμάθησης ξένων γλωσσών, Κορδάτου, Ρεμπώ, Βιάν, Μπουκόφσκι, Ίψεν, Ντοστογιέφσκι, Τουργκένιεφ, ανθολογιών ποίησης, βιβλίων ιστορίας της τέχνης, τι να πρωτοθυμηθώ...
Θα έλεγε κανείς ότι με όλα όσα είχα διαβάσει θα ήμουν προετοιμασμένος για τα πάντα. Όμως ο Μπόρχες ήταν το κάτι άλλο. Το πρώτο βιβλίο του που έπεσε στα χέρια μου ήταν η Ιστορία της Αιωνιότητας. Και συγκλονίστηκα! Δεν κάνω πλάκα, έτσι ένιωσα. Ό,τι κι αν είχα διαβάσει μέχρι τότε δεν με είχε προετοιμάσει για να καταλάβω με τον τρόπο που ήθελα εκείνο τον απίστευτο κόσμο που ανοιγόταν μπροστά μου. Ο χρόνος του Πλάτωνα και του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο, ο χρόνος του Πλωτίνου και του Σοπενάουερ, ο χρόνος του ιερού Αυγουστίνου και του Ράσελ, οι ισλανδικές σάγκες και οι 1001 Νύχτες.

Το διάβασα και το ξαναδιάβασα. Σιγά σιγά έπαιρνε μέσα μου μορφή ο συγγραφέας του και το υπόβαθρό του. Και τότε αναζήτησα και άλλα έργα του. Πήρα τα πάντα: Ο Δημιουργός, Το εγκώμιο της σκιάς, Το Άλεφ, Σύντομες και παράξενες ιστορίες, Διερευνήσεις, Έξι προβλήματα για τον Δον Ισίδρο Παρόδι, Εφτά Νύχτες, Μυθοπλασίες, οτιδήποτε κυκλοφορούσε στην ελληνική αγορά. Κατόπιν πολλά από αυτά τα αγόρασα στα ισπανικά. Και πολύ γρήγορα με γέμισε το σύμπαν των συμβόλων και μόνιμων μοτίβων του Αργεντινού συγγραφέα: οι λαβύρινθοι, οι αιωνιότητες, οι καθρέφτες, ο απατηλός χαρακτήρας της πραγματικότητας, ο κόσμος ως όνειρο κάποιου, η μνήμη και η λήθη, οι αναφορές στην ίδια τη λογοτεχνία, η ποίηση, οι τίγρεις, τα καθημερινά αντικείμενα που επιζούν μετά από εμάς...
Ηλίας Οικονομόπουλος

Κυριακή 1 Σεπτεμβρίου 2024

«Εκεί που πεθαίνει ο άνεμος» του Αλμπέρτ Μπελτράν Μπας

Ένα αξέχαστο ταξίδι στην ιστορία της Ισπανίας μέσα από τα μάτια ενός δεκαπεντάχρονου αγοριού.

Συγγραφέας: Albert Bertran Bas
Τίτλος πρωτοτύπου: La memoria eres tú
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην καταλανική γλώσσα: 2022
Ελληνικός τίτλος: Εκεί που πεθαίνει ο άνεμος
Μετάφραση: Αγγελική Βασιλάκου
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Έτος έκδοσης: 2022

Ο Όμηρος, ένα δεκαπεντάχρονο αγόρι από μια εύπορη οικογένεια, χάνει τους γονείς του στον εμφύλιο της Ισπανίας. Στην προσπάθειά του να επιβιώσει, καταλήγει σε μια σπηλιά στα σύνορα της Γαλλίας.

Η Χλόη, ένα αδάμαστο κορίτσι, είναι η πρώτη μεταξύ των ανταρτών. Έχει ένα μυστικό καταφύγιο –μια σπηλιά με θησαυρούς– γεμάτη απ’ ό,τι ξεφορτώνεται το ανθρώπινο ποτάμι των αμάχων κι εξόριστων, που μετά την επικράτηση του Φράνκο επιχειρεί τη μεγάλη φυγή προς τα σύνορα της Γαλλίας.

Ακόμα κι αν ανήκουν σε διαφορετικούς κόσμους, ο Όμηρος και η Χλόη θα συνδεθούν με έναν μοναδικό τρόπο, σε μια επικίνδυνη στιγμή της Ιστορίας.

Το μυθιστόρημα Εκεί που πεθαίνει ο άνεμος βασίζεται στις πραγματικές αναμνήσεις του παππού του συγγραφέα. Είναι ένα μοναδικό ταξίδι ενηλικίωσης στο οποίο παρελαύνουν πρόσωπα όπως ο Ρόμπερτ Κάππα, ο Χέμινγουεϊ, ο Χίτλερ, ο Ματσάδο ή η Μπέλα Ντορίτα· παρουσιάζοντάς μας μέρη μυθικά, όπως το κλαμπ Μολίνο και στιγμές ιστορικές όπως η βύθιση του πολεμικού πλοίου Ουρουγουάη, η είσοδος των φρανκικών στη Βαρκελώνη και η συνάντηση του Φράνκο με τον Χίτλερ στην Χεντάγια.

Πηγή: https://www.klidarithmos.gr/

Τετάρτη 21 Αυγούστου 2024

Η αρχαία Ελλάδα σε 9 λεπτά

«Η αρχαία Ελλάδα σε 9 λεπτά» είναι ο τίτλος ενός πολύ ενδιαφέροντος ισπανικού βίντεο, που παρουσιάζει την ιστορία της Ελλάδας από τη Μινωική εποχή μέχρι την κατάκτηση του ελληνικού χώρου από τους Ρωμαίους.

Η παρουσίαση -λόγω του περιορισμένου χρόνου του βίντεο- είναι αναγκαστικά πολύ σχηματική, όμως είναι πλήρης. Το σημαντικότερο είναι πως ο ομιλητής, αν και μιλάει γρήγορα, έχει πολύ καθαρά ισπανικά, πράγμα σημαντικό για έναν σπουδαστή της γλώσσας. Να λοιπόν μια καλή ευκαιρία για εξάσκηση!

Κυριακή 11 Αυγούστου 2024

«Εκλογή ποιημάτων» του Ραφαέλ Αλμπέρτι

Ο Ραφαέλ Αλμπέρτι γεννήθηκε το 1902 στην Ισπανία. Ποιητής και ζωγράφος, έλαβε μέρος στον αντιφασιστικό αγώνα κατά τον Ισπανικό Εμφύλιο Πόλεμο. Αργότερα αυτοεξορίστηκε στην Γαλλία και την Ιταλία. Ως ποιητής, με έντονο πολιτικό λόγο, τιμήθηκε με πολλά βραβεία και διακρίσεις. Έφυγε από τη ζωή το 1999.

Συγγραφέας: Rafael Alberti
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Εκλογή ποιημάτων
Είδος έργου: Ποίηση
Μετάφραση - Πρόλογος: Τάκης Βαρβιτσιώτης
Εκδόσεις: Ιωλκός
Σειρά: Ποιητές απ' όλο τον κόσμο
Έτος έκδοσης: 2002

Ο Ραφαέλ Αλμπέρτι είναι ένας από τους πιο επιφανείς Ισπανούς ποιητές. Μεγάλοι Έλληνες λογοτέχνες θαύμασαν κι εκτίμησαν το γνήσιο ποιητικό λόγο του. Το βιβλίο, σε μετάφραση και με εισαγωγή του διακεκριμένου ποιητή Τάκη Βαρβιτσιώτη, αποτελείται από 11 ενότητες ταξινομημένες χρονολογικά κι από 30 αντιπροσωπευτικά ποιήματα, αποτίοντας φόρο τιμής στο μεγάλο Ισπανό ποιητή.

Πηγή: https://iolcos.gr/

Παρασκευή 9 Αυγούστου 2024

«Πυρετός του Μπουένος Άιρες και άλλα νεανικά ποιήματα (1923-1929)» του Χόρχε Λουίς Μπόρχες

Συγγραφέας: Jorge Luis Borges
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Πυρετός του Μπουένος Άιρες και άλλα νεανικά ποιήματα (1923-1929)
Είδος έργου: Ποίηση
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Fervor de Buenos Aires (1923), Luna de enfrente (1925), Cuaderno San Martín (1929)
Εισαγωγή - Μετάφραση - Σημειώσεις: Δημήτρης Καλοκύρης
Επιμέλεια: Ελένη Κεχαγιόγλου
Διορθώσεις: Αρετή Μπουκάλα
Εκδόσεις: Πατάκης
Έτος έκδοσης: 2022

Οι τρεις νεανικές ποιητικές συλλογές του Χ. Λ. Μπόρχες, η πρώτη φάση της δημιουργικής του διαδρομής στη λογοτεχνία. Πενήντα οκτώ ποιήματα, τα περισσότερα μεταφρασμένα στη γλώσσα μας για πρώτη φορά. Τα πρώτα βήματα ενός νεαρού ποιητή που έμελλε να κατακτήσει με τη γραφή του την οικουμένη.

Το 1923 εκδίδεται η πρώτη ποιητική συλλογή του. Πυρετός του Μπουένος Άιρες, και σε αυτή εμφανίζονται ήδη καθαρά ορισμένα μοτίβα (καθρέφτες, ξίφη, κήποι, άστρα, ρόδα) που θα τον ακολουθήσουν σ' ολόκληρο τον ποιητικό και πεζογραφικό του λαβύρινθο. Ακολουθεί, δύο χρόνια μετά, η δεύτερη συλλογή του. Αντικρινό φεγγάρι, και το 1929 η τρίτη, υπό τον τίτλο Τετράδιο Σαν Μαρτίν. "San Martin" ήταν μια μάρκα φθηνών σχολικών τετραδίων πολύ διαδεδομένων στην Αργεντινή ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα, με χαρακτηριστικό βαθυκόκκινο εξώφυλλο, που όφειλαν το όνομά τους στον εθνικό ήρωα της χώρας, τον στρατηγό Σαν Μαρτίν. Στη συλλογή αυτή ενδεχομένως ο Μπόρχες ήθελε κατά κάποιον τρόπο να αποτίσει φόρο τιμής στους δασκάλους του.

«Τα ποιήματα αυτά» σημειώνει ο Δημήτρης Καλοκύρης στην εισαγωγή του «αν ήταν γραμμένα στα ελληνικά, τη δεκαετία του 1920, ίσως είχαν κάποιους παλαμικούς απόηχους (στον βαθμό που κι ο Παλαμάς συγγενεύει εξ αγχιστείας με τον Ουίτμαν) ή έναν σεφερικό τόνο στο κλίμα της Στροφής. Είναι γραμμένα εκατό χρόνια πριν, κρατούν όμως ακόμα και σήμερα τα πρωτοποριακά τους χαρακτηριστικά και τη λόγια φρεσκάδα τους».

           (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Κυριακή 4 Αυγούστου 2024

Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε (Βραζιλία 1902-1987) – "Διεθνές Συνέδριο του Φόβου" (1940)

Προσωρινά δε θα τραγουδήσουμε τον έρωτα,
που βρήκε καταφύγιο πιο χαμηλά κι απ’ τα υπόγεια.
Θα τραγουδήσουμε το φόβο, που αποστειρώνει τ’ αγκαλιάσματα,
δε θα τραγουδήσουμε το μίσος, γιατί αυτό δεν υπάρχει,
μόνο ο φόβος υπάρχει, πατέρας μας και σύντροφός μας,
ο μεγάλος φόβος της ενδοχώρας, των θαλασσών, των ερήμων,
ο φόβος των στρατιωτών, ο φόβος των μανάδων, ο φόβος των εκκλησιών,
θα τραγουδήσουμε το φόβο των δικτατόρων, το φόβο των δημοκρατών,
θα τραγουδήσουμε το φόβο του θανάτου και το φόβο του μετά θάνατον,
ύστερα θα πεθάνουμε από φόβο
και πάνω στους τάφους μας θα γεννηθούν χλωμά και φοβητσιάρικα λουλούδια.

      (Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Ηλίας Οικονομόπουλος, 2021)

***Τον μεγάλο Βραζιλιάνο ποιητή Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε (Carlos Drummond de Andrade, 1902-1987) έχουμε παρουσιάσει εδώ, μαζί με δύο ποιήματά του ακόμη.

Σάββατο 3 Αυγούστου 2024

«Ο Μπερνάτ Μέτζε και "Το Όνειρο": το απόγειο του ουμανισμού στο Στέμμα της Αραγονίας»

Μια εργασία μου με θέμα τον καταλανικό ουμανισμό κατά τα τελευταία χρόνια του Μεσαίωνα, με τίτλο «Ο Μπερνάτ Μέτζε και "Το Όνειρο": το απόγειο του ουμανισμού στο Στέμμα της Αραγονίας» ("Bernat Metge y 'Lo Somni': la plenitud humanista en la Corona de Aragón") δημοσιεύεται στη συλλογική επιστημονική έκδοση Estudios y homenajes hispanoamericanos VII, Madrid, Ediciones del Orto, 2024.
Ο Bernat Metge (1340-1413), γεννημένος στη Βαρκελώνη, θεωρείται ένας από τους σπουδαιότερους πεζογράφους της εποχής του και ο πρώτος εκπρόσωπος του ουμανισμού στα καταλανικά γράμματα, αμέσως μετά την άνθησή του στην Ιταλία από τον Πετράρχη και τον Βοκάκιο. Το αριστούργημά του είναι το έργο Lo Somni (Το Όνειρο, 1399), με το οποίο ασχολούμαι εισαγωγικά στην εργασία μου, και το οποίο μετέφρασα από τα καταλανικά στα ελληνικά στα πλαίσια της διδακτορικής μου διατριβής.

Η σύνδεση της έκδοσης: https://www.spanll.uoa.gr/fileadmin/depts/spanll.uoa.gr/www/uploads/Dimosieyseis/ESTUDIOS_Y_HOMENAJES_VII.pdf

          Ηλίας Οικονομόπουλος

Παρασκευή 26 Ιουλίου 2024

«Ο βασιλιάς της Αβάνας» του Πέδρο Χουάν Γκουτιέρες

Ένα μυθιστόρημα βασισμένο σε πραγματικά στοιχεία, γραμμένο στεγνά, χωρίς φτιασίδια και στολίδια, από τα καλύτερα δείγματα στα βήματα της παράδοσης του βρόμικου ρεαλισμού.

Συγγραφέας: Pedro Juan Gutiérrez
Τίτλος πρωτοτύπου: El Rey de La Habana
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1999
Ελληνικός τίτλος: Ο βασιλιάς της Αβάνας
Μετάφραση: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Έτος έκδοσης: 2009

Στους δρόμους της Αβάνας του 1990 ένας έφηβος προσπαθεί να επιβιώσει. Η ιστορία του είναι η αφορμή για να ξετυλιχτεί μπροστά στα μάτια μας ένας κόσμος τρομακτικός και αποκαλυπτικός: ζητιάνοι, πόρνες, τραβεστί, μικροπωλητές, αλήτες, μπεκρήδες, άνθρωποι που ζουν στα ερείπια εγκαταλειμμένων κτιρίων, άφραγκοι, πεινασμένοι, πάντοτε στα όρια του θανάτου. Επιμένουν όμως να αγωνίζονται για να ζήσουν μια μέρα ακόμα, να αγαπήσουν και να αγαπηθούν, να βρουν κάπου τρυφερότητα. Αυτό μόνο.

Πηγή: https://www.metaixmio.gr/

Σάββατο 20 Ιουλίου 2024

«Ο διάλογος των σκύλων» του Μιγέλ ντε Θερβάντες

Συγγραφέας: Miguel de Cervantes
Τίτλος πρωτοτύπου: El coloquio de los perros
Είδος έργου: Διήγημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1613
Ελληνικός τίτλος: Ο διάλογος των σκύλων
ISBN: 9789602358771
Μετάφραση: Άγγελος Δόξας
Εκδόσεις: Γνώση
Έτος έκδοσης: 2015

Αριστούργημα που θεωρήθηκε από την κριτική ισάξιο του Δον Κιχώτη, ο Διάλογος των σκύλων ανήκει στις Υποδειγματικές διηγήσεις του Θερβάντες και αποτελεί συνέχεια της ιστορίας Γάμος ψεύτης. Ένας επίδοξος μνηστήρας, άθλια εξαπατημένος από τη μέλλουσα γυναίκα του, καταλήγει στο Νοσοκομείο της Αναστάσεως, στη Βαγιαδολίδ, μ' ένα βαρύτατο αφροδίσιο νόσημα. Εκεί, από το ανοιχτό παράθυρο του θαλάμου του, ακούει τα μεσάνυχτα δυο σκύλους που κουβεντιάζουν. Οι σκύλοι κουτσομπολεύουν τα αφεντικά τους και τους ανθρώπους της γειτονιάς, κάνουνε φύλλο φτερό τα ήθη και την κοινωνία της εποχής τους, και ο Θερβάντες αφήνει τον αναγνώστη ν' αποφασίσει μόνος του αν η συζήτηση είναι αληθινή, ή αν υπάρχει μόνο στη φαντασία ενός αρρώστου που ψήνεται στον πυρετό.

Βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

Κυριακή 30 Ιουνίου 2024

Γιατί δεν είναι ακόμα τα ισπανικά στη δημόσια δευτεροβάθμια εκπαίδευση;

Δεκαπέντε ολόκληρα χρόνια μετά το πέρας του πιλοτικού προγράμματος διδασκαλίας των ισπανικών στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση (2006-2009), που στέφτηκε από απόλυτη επιτυχία, τα ισπανικά είναι ακόμα έξω από τα σχολεία, με την εξαίρεση μιας μικρής περιόδου (2009-2011).

Η ιστορία έχει περίπου ως εξής: Αρχικά υπήρχαν ως επιλογή δεύτερης ξένης γλώσσας τα γαλλικά και τα γερμανικά. Το 2008, με το πέρας του δικού τους πιλοτικού προγράμματος, και τα ιταλικά. Το 2009 ήρθε η σειρά των ισπανικών, που μπήκαν κι αυτά. Και λογικό είναι. Τη στιγμή που τα παιδιά διδάσκονται αγγλικά ως υποχρεωτική γλώσσα (και καλώς το κάνουν), υπάρχει χώρος και για τις υπόλοιπες «μεγάλες» γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και μάλιστα σε έναν κόσμο που η πολυγλωσσία και οι διάφορες γλωσσικές δεξιότητες είναι το ζητούμενο.

Όμως όχι. Η επιλογή δύο επιπλέον γλωσσών, της ισπανικής και της ιταλικής, αντιμετωπίστηκε με απόλυτη εχθρότητα από το υπουργείο Παιδείας, τους διευθυντές των σχολείων, τους συλλόγους διδασκόντων, τους ίδιους τους γονείς. Το 2011 οι δύο γλώσσες -ισπανικά και ιταλικά- καταργούνται. Και τουλάχιστον στα ιταλικά πρόλαβε να γίνει κι ένας ΑΣΕΠ το 2008, μετά από τον οποίο έγινε κατορθωτό να διοριστεί ένας αμελητέος αριθμός καθηγητών ιταλικής γλώσσας. Στα ισπανικά τίποτα.

Γιατί άραγε; Η ισπανική είναι δεύτερη παγκοσμίως γλώσσα σε αριθμό φυσικών ομιλητών, πάνω και από την αγγλική (τα κινέζικα είναι αδιαφιλονίκητα πρώτα λόγω τεράστιου αριθμού ομιλητών).

Θα σας πω το γιατί, ή μάλλον τα γιατί:

- Η εισαγωγή των ισπανικών, σε όσα σχολεία μπόρεσαν ή αφέθηκαν να μπουν, σήμανε μια καταιγιστική στροφή των μαθητών προς αυτά. Η ζήτησή τους αυξήθηκε κατακόρυφα μέσα στα δύο χρόνια που πρόλαβαν να υπάρξουν.

- Το παραπάνω γεγονός ξεβόλεψε τους υπεράριθμους καθηγητές μιας συγκεκριμένης γλώσσας (ο νοών νοήτω), την οποία ελάχιστοι μαθαίνουν πια ουσιαστικά -συνδυασμός πολλών παραγόντων, για του οποίους θα επανέλθω.

- Όλοι αυτοί οι καθηγητές είχαν και έχουν θέσεις κλειδιά σε σχολεία και στο υπουργείο, και μπόρεσαν να θέσουν φραγμούς στα ισπανικά, π.χ. διευθυντές σχολείων αρνιόντουσαν να τα περιλάβουν στην προς επιλογή ξένων γλωσσών λίστα που έδιναν στους μαθητές.

- Το ισπανικό κράτος δεν φαίνεται να έδωσε καθόλου έμφαση στην προώθηση της διδασκαλίας της γλώσσας μέσω δημόσιων φορέων στη χώρα μας.

Μερικά από αυτά είναι ή και όλα μαζί. Μη γελιόμαστε. Το αποτέλεσμα; Κάπου 2000 αδιόριστοι άνθρωποι, απόφοιτοι των καθηγητικών σχολών του ΕΚΠΑ και του Ανοικτού Πανεπιστημίου (συν το ΑΠΘ, το Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας και το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, που είναι πανεπιστήμια στα οποία διδάσκεται επίσης η γλώσσα), 2000 καθηγητές μιας γλώσσας που ζητιέται επίμονα, κι όχι μόνο από ενήλικους (στην ηλικιακή ομάδα των οποίων είναι πρώτη σε ζήτηση στην Ελλάδα) αλλά και από ανήλικους, που μαθαίνουν τη γλώσσα με ελάχιστα μέσα και πάνε στις εξετάσεις, για παράδειγμα του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας, και γράφουν καλύτερα από πολλά παιδιά που δίνουν για τα αντίστοιχα πιστοποιητικά στα γαλλικά και τα γερμανικά, γλώσσες οι οποίες διδάσκονται στο σχολείο.

Γιατί συμβαίνει αυτό; Από μεράκι, από αγάπη. Γιατί στη φαιδρή χώρα μας είμαστε αυτοδίδακτοι. Άντε λοιπόν και κόψε τον λαιμό σου, κύριε καθηγητή των ισπανικών, που επέλεξες να κοινωνήσεις με τη γλώσσα του Θερβάντες, του Λόρκα, του Νερούδα, του Καλντερόν, του Μπόρχες, του Κορτάσαρ, των αγώνων των λαών της Λατινικής Αμερικής για την ελευθερία, μια γλώσσα που τη μιλούν 500 εκατομμύρια άνθρωποι και καλύπτει επίσης σύγχρονες ανάγκες σε έναν κόσμο που αλλάζει δραματικά.

Κυριακή 23 Ιουνίου 2024

Πρόσφατη κυκλοφορία - «Η νύχτα θα είναι μεγάλη» του Σαντιάγο Γκαμπόα

Συγγραφέας: Santiago Gamboa
Τίτλος πρωτοτύπου: Será larga la noche
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 2020
Ελληνικός τίτλος: Η νύχτα θα είναι μεγάλη
Αριθμός σελίδων: 528
ISBN: 9786182201619
Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου
Επιμέλεια: Μίνα Ευσταθίου
Εκδόσεις: Διόπτρα
Έτος έκδοσης: 2023

Ένα μικρό κομβόι αυτοκινήτων πέφτει σε ένοπλη ενέδρα σ’ έναν αγροτικό δρόμο στην επαρχία της Κάουκα. Ο μόνος μάρτυρας του μακελειού είναι ένα νεαρό αγόρι.

Λίγο αργότερα στο σημείο της σύγκρουσης όλα τα ίχνη έχουν εξαφανιστεί – από τα χτυπημένα αυτοκίνητα και τα πτώματα μέχρι τον τελευταίο κάλυκα. Είναι λες και τίποτε δεν συνέβη ποτέ εκεί.

Μια ανώνυμη καταγγελία γίνεται αιτία να ξεκινήσει η έρευνα. Ένας εισαγγελέας, μια τολμηρή δημοσιογράφος και η βοηθός της αναζητούν με κάθε κόστος την αλήθεια. Αλλά κανένα στόμα δεν ανοίγει και σ’ αυτή την περιοχή, ένα από τα μεγαλύτερα «θερμοκήπια βίας» στην Κολομβία, οι δράστες θα μπορούσαν να είναι πολλοί: αντιφρονούντες, συμμορίες, ο στρατός. Ή ίσως οι εκκλησίες, που ανταγωνίζονται λυσσαλέα για την επικράτηση στη σημερινή Κολομβία...

Ένα τραχύ και αιφνιδιαστικό θρίλερ, που αποτυπώνει με ακρίβεια μια χώρα όπου η βία, η διαφθορά και η απελπισία παίρνουν κάθε μέρα νέα, όλο και πιο απροσδόκητη μορφή...

      (Από την παρουσίαση του βιβλίου)

Σάββατο 15 Ιουνίου 2024

Arnau de Vilanova - una figura importante en la medicina de la Edad Media



Arnau de Vilanova (h.1237 – 1311/1313) fue acaso el médico más importante del mundo latino en la Edad Media, implicado también en cuestiones políticas y religiosas de su época. Lo que caracteriza sus obras, aparte de su aportación a la cultura y a la ciencia, es un alto grado de superstición.

Desde 1260 estudió Medicina en Montpellier, que fue una de las mejores universidades en la Edad Media, y en 1280 era ya médico prestigioso de la casa real de Barcelona y de la familia del rey de Valencia, Jaime II de Aragón. Desde 1290 fue profesor de la escuela de Medicina de Montpellier. Su fama como médico clínico y su amplia experiencia fueron reconocidas ampliamente en todo el mundo latino de su época y de épocas posteriores.
.
El prestigio de que gozaba como gran científico le permitió intervenir en numerosos problemas eclesiásticos que fueron de acuerdo con su pensamiento, si bien fueron problemas desagradables. Vilanova pasó muchísimos años de su vida preocupado por la venida del Anticristo y las ideas que había ido desarrollando acerca del próximo fin de mundo, a causa de las cuales fue excomulgado. La repulsa que provocó a los teólogos su insistencia en tales cuestiones, junto a sus ideas sobre la necesaria reformación de la Iglesia, le costó una campaña muy prolongada con el fin de defender su fama, una campaña que disminuye, aunque no elimina, su labor profesional. Sólo hacia su vejez tiene unos años de calma para dedicarse a sus principales obras en catalán.

Su programa de reforma eclesiástica se halla en una larga serie de obras en latín, algunas de las cuales tradujo más tarde al catalán, y requiere la vuelta a la pobreza y a las Sagradas Escrituras. Su entusiasmo divulgativo lo condujo a comunicar abiertamente su programa, hecho que lo hizo caer en desgracia no sólo ante la Iglesia, sino también ante su monarca Jaime II.

Pero Vilanova debe su fama póstuma, por una parte a sus obras de ciencia y de medicina, cuya mayor parte escribió en latín durante los años que pasó en Montpellier, y por otra a su amplia experiencia como clínico práctico y como profesor. Si bien muchas de las obras que se le atribuyen son, de hecho, de autoría dudosa, fue sin embargo autor de una importante obra médica, que incluye traducciones del árabe al latín, el Regimen sanitatis regem Aragonum, muy de uso en la corona de Aragón, y algunos tratados cortos que alcanzaron una amplia divulgación en toda Europa a lo largo de más de tres siglos: sobre la esterilidad, las sangrías, los venenos, las fiebres, los maleficios, los sueños, etc.

En sus escritos se muestra su conocimiento de los textos clásicos de Hipócrates y Galeno, así como los escritos originales de Avicena. Así pues, le podríamos atribuir una calidad de tipo internacional. Conocedor de textos clásicos a través de la sabiduría árabe, es un hombre con la capacidad de juntar tradiciones y conocimientos; este rasgo, junto con su programa de reforma eclesiástica, hace de Vilanova una figura muy importante para la difusión de una nueva mentalidad, a caballo entre Ramón Llull y la prosa moralizadora.

Arnau de Vilanova también es conocido por haber intercedido a favor de la salvaguarda del Monte Athos, cuando en 1307 llegaban noticias que la Compañía catalana lo había atacado, y convenció a Jaime II de ordenar suspender los asaltos y poner los monasterios bajo su protección. Como dice Rubió i Lluch, “aquesta intervenció de tan alt rei i de tan gran escriptor és una de les pàgines més honroses i interessants de la historia de la nostra cultura”.

Σάββατο 8 Ιουνίου 2024

«Σύντομη Ιστορία της Ισπανίας» του Χ. Βίθενς Βίβες

Συγγραφέας: Jaime Vicens Vives
Τίτλος πρωτοτύπου: Aproximación a la historia de España
Είδος έργου: Ιστορία
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1952
Ελληνικός τίτλος: Σύντομη στορία της Ισπανίας
Μετάφραση - Σχόλια - Επίμετρο: Δημήτρης Φιλιππής
Εκδόσεις: Αίολος / Θερβάντες
Έτος 1ης έκδοσης: 1997

Η Σύντομη Ιστορία της Ισπανίας, του Χάιμε Βίθενς Βίβες (Jaime Vicens Vives, 1910-1960) είναι ένα από τα πιο ευσύνοπτα αλλά και έγκυρα έργα γενικής ιστορίας για τη σημαντική αυτή ευρωπαϊκή χώρα. Εφοδιασμένο με πλούσια σχόλια και παραπομπές, απευθύνεται τόσο στον ειδικό ιστορικό ερευνητή, ισπανιστή ή σπουδαστή της ισπανικής γλώσσας, όσο και στον απλό φιλίστορα αναγνώστη, που θέλει να γνωρίσει καλύτερα την πλούσια και γοητευτική ιστορική παράδοση της Ισπανίας.

      (Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Πέμπτη 6 Ιουνίου 2024

La novela caballeresca catalana- La obra "Curial e Güelfa"

Curial e Güelfa es una de las obras más importantes del género caballeresco escrita en catalán. Obra característica del siglo XV, escrita posiblemente entre 1432 y 1468, narra las aventuras de armas, las adversidades y las desgracias de su protagonista, Curial, en el marco de una trama amorosa determinada por la fidelidad de un caballero modelo y los celos de su amante Güelfa. Comparando Curial e Güelfa con Tirant lo Blanch vemos que la obra de Martorell muestra más méritos narrativos. Sin embargo, Curial es, por los personajes, por la acción y por la manera de composición, una obra que se distancia notablemente de los libros de caballerías, tan populares durante el Medioevo. Su autor, en pleno conocimiento de que inauguraba un género inédito, sabe manejar sus materiales ingeniosamente para crear una novela de mucho valor, que puede ser al mismo tiempo fantástica y realista, caballeresca y cortesana, sentimental y de aventuras, una novela que recuerda los tiempos artúricos, pero se sitúa en un reinado histórico, el de Pedro el Grande. En fin, una novela perfectamente adaptada a los renovados gustos culturales del momento en un lugar y en una altura en que las lecciones de Petrarca han sido en buena parte asimiladas. La novela ha llegado hasta nosotros por un manuscrito anónimo, el cual mencionó por primera vez el escritor Manuel Milà i Fontanals en 1876 y fue publicado en 1901 por Antoni Rubió i Lluch.

La novela se compone de tres libros. En el primer libro leemos cómo Curial, un caballero pobre, recibe una importante educación gracias a la protección de la joven Güelfa. Pronto se ve obligado a alejarse de su protectora, con la que está enamorado, y se va a Austria para liberar a la duquesa de Ostalrich de una acusación falsa. Allí se le ofrece a casarse con Laquesis, la hermana de la duquesa. Si bien Curial permanece fiel a su amante Güelfa y rechaza la oferta, Güelfa tiene cuenta de lo que sucede en Austria y tiene un profundo sentimiento de frustración y de celos.

En el segundo libro, en el que Curial muestra su disposición para hacerse un perfecto caballero y mantenerse a toda costa en el camino elegido, hay una gran diversidad de aventuras y de viajes, y notamos que Laquesis intenta incesantemente conseguir el amor de Curial. Se produce una serie de episodios, los más importantes de los cuales son el encuentro con los caballeros aragoneses y con el rey de Aragón, Pedro el Ceremonioso, el torneo que convoca el rey de Francia y la llegada del héroe a París. Aunque Curial vive momentos de éxito como caballero en la corte de París, la maledicencia vuelve a dañarlo, y se encuentra desfavorecido por el rey de Francia e ignorado por su amante Güelfa, el favor de la cual intenta en vano recobrar. Una escena muy importante en el libro II es el famoso episodio que tiene lugar en el monasterio de monjas donde han ido Curial con su doncella Arta.

El tercer libro comienza con el viaje de Curial a Tierra Santa y continúa con su llegada a Grecia, donde Curial tiene el primer sueño mitológico en el monte Parnaso, en el cual se asentarán las bases de un nuevo modelo poético que seguirá el realismo y la autenticidad. Dejando Grecia, naufraga en las costas del norte de África, donde pasa siete años cautivo hasta que, gracias a la protección que le ofrecen unas mujeres moras, una de las cuales incluso se enamora de él, y gracias a la ayuda de algunos nobles cristianos, vuelve a Francia y se hace rico. Estando en Francia tiene su segundo sueño mitológico. Baco se le aparece rodeado por las Artes Liberales, y sus palabras contra la lujuria despierten a Curial, quien tiene cuenta de que ha abandonado las maneras del buen caballero. Curial entonces decide volver al estudio y a la disciplina militar y vuelve a Montserrat, donde, después de superar varios obstáculos, recibe de nuevo el favor de Güelfa, quien accede a desposarse con Curial.

Cada uno de los tres libros de Curial comienza con un prólogo que cuenta lo que va a suceder después. Dicha estructuración indica, según Ysern, que el autor de la obra es plenamente consciente de su papel de novelista y sabe manejar su materia de un modo claramente literario para crear una novela.

Fuentes

Muchísimas son las fuentes que se pueden detectar en la obra: materiales catalanes, italianos del siglo XIV, franceses, provenzales, griegos y latinos clásicos, etc. También la mitología desempeña un papel sumamente importante, trasmitiéndonos nociones morales que dan forma a la personalidad del héroe.

Síntesis de factores

El Curial e Güelfa se puede caracterizar como obra de transición entre dos edades, la Edad Media y el Renacimiento. En la obra coexisten de un modo armónico los dos mundos, y hay una confluencia de factores que caracterizan, además, la introducción del humanismo: por un lado, el uso de un gran número de fuentes de todo tipo, la conjugación de géneros como los romans artúricos, las novelle italianas y las crónicas históricas, mezclados con sueños mitológicos y evocaciones de escenas famosas de otras obras, producen un hibridismo que, en el caso de Curial, es muy armónico. En la obra se nota un juego de causas y efectos que no se distancian de la lógica y la verosimilitud, e incluso en los momentos de alejamiento de la lógica se puede encontrar una justificación literaria y estética; por otro lado, se manifiesta claramente el ideal del buen caballero, como hombre de armas y letras, un ideal en que se puede apreciar la ideología humanista. Porque si las virtudes del buen caballero son también las tradicionales, al mismo tiempo tienen una dinámica renovada. El amor no sólo respeta la legalidad, sino también implica el erotismo y el humor. Y la conversión del héroe se debe no sólo a las palabras de un Santo Padre, sino también a un sueño en el que habla un dios mitológico, elemento humanista por excelencia. Existe una gran independencia del espíritu y un afán artístico altamente innovador.

Κυριακή 2 Ιουνίου 2024

Αρχές του 16ου αιώνα: το ιστορικό σκακιστικό βιβλίο του Νταμιάνο

Τον 16ο αιώνα το σκάκι με τους σημερινούς κανόνες έκανε τα πρώτα του βήματα. Το 1575 ήταν μάλιστα μια χρονιά σταθμός για την ιστορία του παιχνιδιού γιατί τότε έγινε το πρώτο μεγάλο διεθνές τουρνουά. Ήταν στην Ισπανία, στην αυλή του βασιλιά Φιλίππου του Β'.

Την εποχή εκείνη η Ιταλία και η Ισπανία ήταν οι μεγαλύτερες σκακιστικές δυνάμεις της Ευρώπης. Επόμενο είναι λοιπόν τα βιβλία που έχουμε από εκείνα τα χρόνια να είναι γραμμένα σε αυτές τις δύο γλώσσες. Ένα διάσημο βιβλίο είναι το βιβλίο του Πορτογάλου Pedro Damiano. Εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1512, ήταν δίγλωσσο (ιταλικά και ισπανικά) και είχε τόση επιτυχία ώστε τα επόμενα 50 περίπου χρόνια να γνωρίσει πολλές καινούριες εκδόσεις καθώς και μεταφράσεις σε πολλές ευρωπαϊκές γλώσσες.

Μέσα σε αυτό το βιβλίο συναντούμε χρήσιμες συμβουλές για τους σκακιστές, μερικές από τις οποίες έχουν αξία ακόμα και σήμερα, σχεδόν 500 χρόνια μετά, π.χ. «όταν έχεις μια καλή κίνηση ψάξε να δεις μήπως υπάρχει καμιά ακόμα καλύτερη».

Παρακάτω υπάρχει μια φωτογραφία του βιβλίου.
Παρουσιάζουμε εδώ (για τους φίλους σκακιστές) δύο από τα προβλήματα που περιέχονται σε αυτό.


Στο πρώτο πρόβλημα -ένα τυπικό ματ Νταμιάνο (!)- τα Λευκά κάνουν ματ σε 3 κινήσεις.


Εδώ έχουμε μια μανούβρα γνωστή σε όλους τους κάπως ισχυρούς παίχτες. Λείπει από το διάγραμμα ο λευκός βασιλιάς, όμως δεν είναι καθόλου απαραίτητος για αυτό που θέλει να παρουσιάσει ο συγγραφέας. Παίζουν τα Λευκά και κάνουν ματ σε 5 κινήσεις.

Τετάρτη 29 Μαΐου 2024

«Το Βιβλίο της Ανησυχίας» του Φερνάντο Πεσσόα

Ένα μεγάλο έργο του κορυφαίου εκπροσώπου της πορτογαλικής λογοτεχνίας.

Συγγραφέας: Fernando Pessoa
Τίτλος πρωτοτύπου: Livro do Desassossego
Είδος έργου: Αποσπάσματα ημερολογίου
1η έκδοση στην πορτογαλική γλώσσα: Ática Editora, Lisboa 1982
Ελληνικός τίτλος: Το Βιβλίο της Ανησυχίας
Αριθμός σελίδων: 192
ISBN: 978-960-221-012-3
Μετάφραση - Πρόλογος: Άννυ Σπυράκου
Επιμέλεια: Αρετή Μπουκάλα
Εκδόσεις: Αλεξάνδρεια
Έτος 4ης (παρούσας) έκδοσης: 1997 (1η έκδοση 1993)

Αποσπασματικό, κρυφό ημερολόγιο, κείμενο εναγώνιας ενδοσκόπησης, απόπειρα εξερεύνησης του φαινομένου της ύπαρξης, ανίχνευση των ορίων ανάμεσα στο είναι και το μη είναι, μα πάνω απ’ όλα μια ατέρμονη αυτό-εξιστόρηση, είναι το Βιβλίο της Ανησυχίας όπου, πίσω από τις εξομολογήσεις του διάφανου βοηθού λογιστή Μπερνάντο Σουάρες, διακρίνουμε μια από τις δεσπόζουσες φυσιογνωμίες της παγκόσμιας λογοτεχνίας του 20ου αιώνα, τον Πορτογάλο ποιητή Φερνάντο Πεσσόα. Το έργο που άφησε ανέκδοτο σχεδόν στο σύνολο του, πεθαίνοντας το 1935, είναι τεράστιο και πολύμορφο: ένα μεγάλο τμήμα του υπογράφεται από τους «ετερώνυμους», δημιουργήματα της φαντασίας του ποιητή που διαθέτουν αυτόνομο λογοτεχνικό ύφος και έργο, όπως και αυτόνομη πλαστή βιογραφία. Καθώς αρχίζει να γίνεται πλέον γνωστό με τη σταδιακή έκδοση αποκαλύπτει τον άνθρωπο που θέλησε να οικοδομήσει μόνος του μια ολόκληρη λογοτεχνία. Το Βιβλίο της Ανησυχίας κυκλοφόρησε για πρώτη φορά στη Πορτογαλία το 1982 για να αναγνωριστεί με τις πολλαπλές μεταφράσεις του σαν ένα από τα έργα-κλειδιά που σφραγίζουν τον αιώνα.

      (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Παρασκευή 3 Μαΐου 2024

Corpus Hypercubus

Το αριστούργημα του Salvador Dalí (1904-1989), Crucifixion (Corpus Hypercubus), 1954

Η ένωση του Θείου με το ανθρώπινο, της μεταφυσικής με την επιστήμη, σε έναν υποβλητικό πίνακα ο οποίος έχει περιγραφεί ως ένα από τα ωραιότερα έργα της σύγχρονης εποχής.

Ο Χριστός είναι σταυρωμένος και αιωρούμενος μπροστά από έναν υπερκύβο (έναν υποθετικό τετραδιάστατο κύβο ανεπτυγμένο στις τρεις διαστάσεις -όπως ζωγραφίζαμε στο σχολείο έναν δισδιάστατο κύβο, τον διπλώναμε στην 3η διάσταση και είχαμε έναν κανονικό κύβο). Το σώμα Του είναι το μόνο που συνδέει πια τον Εσταυρωμένο με τον γήινο κόσμο, η τρισδιάστατη προβολή του οποίου είναι κάτι απίστευτα μικρό μπροστά στην απεραντότητα της αδιανόητης για τα μάτια μας και το μυαλό μας 4ης διάστασης. Τα καρφιά, οι πληγές και το αίμα δεν φαίνονται, πιθανώς είναι «ρουφηφγμένα» στην απεραντοσύνη του ασύλληπτου θεϊκού κόσμου που εκτείνεται πέρα. Και η Γκαλά ως Μαρία Μαγδαληνή, ζωγραφισμένη με αναγεννησιακή λεπτομέρεια και δραματικότητα, κοιτάζει με παραίτηση το λατρεμένο σώμα και το πρόσωπο, που είναι πια αλλού.

      Ηλίας Οικονομόπουλος

Παρασκευή 26 Απριλίου 2024

Εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης

Την Πέμπτη 21 Μαρτίου 2024, στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Ποίησης, έγιναν δύο πολύ ενδιαφέρουσες ποιητικές εκδηλώσεις με τη συνεργασία του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, του Πανεπιστημίου της Γρανάδας, του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης και του Πανεπιστημίου του Σικάγου.

Συγκεκριμένα:

Η πρώτη εκδήλωση ήταν ο θεσμός «Ποιητική Ανθοφορία», με τίτλο «Ταξιδεύοντας πάνω σ’ έναν ξένο στίχο». Κατά τη διάρκειά της, οι φοιτήτριές μας από το Τμήμα Γλωσσικών και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας Μπαρτσώτα Νικολέτα, Κοντούρι Βασιλική, Γληνού Αναστασία, Κάϊρα Μαγδαληνή, Τσίτσου Έφη και Σιδηροπούλου Μαρία διάβασαν ποίηση στα ισπανικά! Επρόκειτο για ποιήματα του Antonio Machado, του Κωνσταντίνου Καβάφη, της Aurora Luque, της Χλόης Κουτσουμπέλη, του José Antonio Moreno Jurado και του Παντελή Μπουκάλα. Τρεις φοιτήτριες διάβασαν το πρωτότυπο ισπανικό ποίημα και άλλες τρεις την ισπανική μετάφραση των ελληνικών ποιημάτων.

Εμπνευστές της εκδήλωσης αυτής ήταν το Εργαστήριο Δημιουργικής Ανάγνωσης, Γραφής και Λογοτεχνικής Εκπαίδευσης του Τμήματος Γλωσσικών και Διαπολιτισμικών Σπουδών, και το Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης Βόλου, και τα δύο του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας.

Στο πλαίσιο, μάλιστα, της διατμηματικής και διαπανεπιστημιακής συνεργασίας -κι επειδή η ποίηση ενώνει- η φετινή εκδήλωση πραγματοποιήθηκε με τη σύμπραξη του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Γρανάδας και τη συμμετοχή φοιτητών και φοιτητριών του Κέντρου, οι οποίοι με τη σειρά τους διάβασαν την ελληνική εκδοχή των εν λόγω ποιημάτων.

Μετά από αυτό, ο εορτασμός της ποίησης συνεχίστηκε με την εκδήλωση «7η Ποιητική Ισημερία: Ποίηση της Διασποράς», που οργάνωσε το Εργαστήριο +ΜορΦωΣη του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης και το Κέντρο Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Σικάγου.

Και οι δύο εκδηλώσεις ήταν διαδικτυακές και σημείωσαν μεγάλη επιτυχία.

Τετάρτη 24 Απριλίου 2024

Βιβλίο - «Η διαφάνεια του χρόνου» του Λεονάρδο Παδούρα

Συγγραφέας: Leonardo Padura
Τίτλος πρωτοτύπου: La transparencia del tiempo
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 2018
Ελληνικός τίτλος: Η διαφάνεια του χρόνου
Μετάφραση: Κώστας Αθανασίου
Επιμέλεια: Ελευθερία Κοψιδά
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Έτος έκδοσης: 2018

Ο Μάριο Κόντε, καθώς πλησιάζει όλο και πιο πολύ τα εξήντα του χρόνια, αναζητεί τρόπους να ξεπεράσει την προσωπική κρίση που αντιμετωπίζει αλλά, συγχρόνως, ανησυχεί όλο και περισσότερο για την κατάσταση της χώρας του. Και τότε παρουσιάζεται μια απρόσμενη δουλειά: ένας παλιός συμμαθητής του, ο Μπόμπι, ζητάει τη βοήθειά του και του αναθέτει να ξαναβρεί το άγαλμα μιας Μαύρης Παρθένου που του έχουν κλέψει. Ο Κόντε ανακαλύπτει ότι το συγκεκριμένο άγαλμα μπορεί τελικά να είναι ακόμα πιο πολύτιμο απ' ό,τι του έχουν πει. Με την έρευνά του θα οδηγηθεί στο μακρινό παρελθόν, θα μάθει ακόμα και για τον άνθρωπο που –προσπαθώντας να ξεφύγει απ' τον Ισπανικό Εμφύλιο– ταξίδεψε ως λαθρεπιβάτης μέχρι την Κούβα, φέρνοντας την Μαύρη Παρθένο από τα Καταλανικά Πυρηναία. Ο Κόντε σιγά σιγά καταδύεται στον υπόκοσμο μιας σκοτεινής Αβάνας που καταρρέει, πέφτει πάνω σε ύποπτους και πτώματα ενώ, την ίδια στιγμή, έρχεται σε επαφή με το απίστευτο κύκλωμα των εμπόρων και των συλλεκτών έργων τέχνης. Στο νέο εκπληκτικό του μυθιστόρημα ο Λεονάρδο Παδούρα αφηγείται μια επική ιστορία που ξεκινάει από τις Σταυροφορίες και φτάνει μέχρι τις μέρες μας.

           (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Παρασκευή 19 Απριλίου 2024

«Το τραγούδι της δόνια Άλντα» από το ισπανικό Ρομανθέρο

Η ιστορία του γενναίου ιππότη Ρολάνδου, ανιψιού του Καρλομάγνου, και ο θάνατός του από τους Μαυριτανούς στα στενά του Ρονθεσβάγιες πέρασε σε πολλές ευρωπαϊκές λογοτεχνίες. Στην Ισπανία έχει διασωθεί στην επική ποίηση και στη λαϊκή λογοτεχνία μέσω του Ρομανθέρο. Το τραγούδι της δόνια Άλντα, της συζύγου του, είναι διάσημο. Το ποίημα αυτό επικεντρώνει στο όνειρο της δόνια Άλντα λίγο πριν το τραγικό τέλος.

Η πρόχειρη αυτή απόδοση έχει γίνει με βασικό γνώμονα τη διατήρηση -όσο γίνεται- της ισπανικής παρηχητικής ομοιοκαταληξίας και του ισπανικού μέτρου.

Στο Παρίσι είν' η δόνια Άλντα, η κυρά του δον Ρολντάν
και τρακόσιες είναι οι ντάμες που τηνε προσέχουν.
Ένα φόρεμα έχουν όλες, ίδιο υπόδημα φορούν,
μαζί τρώνε στο τραπέζι, κι απ’ το ίδιο το ψωμί,
αλλά είναι η δόνια Άλντα απ’ όλες η ανώτερη.
Οι εκατό κεντούν χρυσάφι, κρέπι υφαίνουν οι εκατό,
κι εκατό παίζουν τραγούδια για της κυράς τον αναπαμό.
Με τη γλύκα αυτού του ήχου, πέφτει η κυρά να κοιμηθεί
και στον ύπνο τον βαθύ της βλέπει όνειρο βαρύ:
Τότε ξυπνάει φοβισμένη και με τρόμο στη λαλιά
έβγαλε κραυγές μεγάλες που ηχούν ολόγυρα.
Τότε μίλησαν οι ντάμες και ακούστε τες καλά:
- Τι είναι τούτο ‘δω, κυρά μας; Ποιος σας έκανε κακό;
- Είδα όνειρο, καλές μου, που με πνίγει στο λαιμό:
ήμουν, λέει, σ’ ένα όρος, μια μεγάλη ερημιά,
κι από τις ψηλές κορφές του ένας γέρακας πετά,
πίσω του αετός μεγάλος πλησιάζει αυτόν γοργά.
Το γεράκι με αγωνία, χώνεται στο φόρεμά μου,
μα από από ‘κει με αγριάδα ο αετός μού το τραβά
με τα νύχια το ξεσκίζει, με το ράμφος το τρυπά.
Τότε μίλησε η βάγια και ακούστε την καλά:
- Τούτο τ’ όνειρο, κυρά μου, το κατάλαβα σωστά:
Ο σύντροφός σου είν' το γεράκι που ‘ρχεται από μακριά
κι ο αετός η χάρη σου είναι που θα τονε παντρευτεί,
και το όρος η εκκλησιά σας, να ξενυχτήσετε μαζί.
- Αν αυτό συμβεί, καλή μου, θα σου δώσω αμοιβή.
Το πρωί της άλλης μέρας να ‘σου που έρχεται γραφή:
το μελάνι της χυνόταν, μ’ αίμα είχε αυτή γραφτεί,
στα στενά του Ρονθεσβάγιες, ο Ρολντάν είχε χαθεί.

En París está doña Alda, la esposa de don Roldán,
trescientas damas con ella para la acompañar:
todas visten un vestido, todas calzan un calzar,
todas comen a una mesa, todas comían de un pan,
si no era doña Alda, que era la mayoral;
las ciento hilaban oro, las ciento tejen cendal,
las ciento tañen instrumentos para doña Alda holgar.
Al son de los instrumentos doña Alda dormido se ha;
ensoñado había un sueño, un sueño de gran pesar.
Recordó despavorida y con un pavor muy grande;
los gritos daba tan grandes que se oían en la ciudad.
Allí hablaron sus doncellas, bien oiréis lo que dirán:
—¿Qué es aquesto, mi señora? ¿quién es el que os hizo mal?
—Un sueño soñé, doncellas, que me ha dado gran pesar:
que me veía en un monte en un desierto lugar:
do so los montes muy altos un azor vide volar,
tras dél viene una aguililla que lo ahínca muy mal.
El azor, con grande cuita, metióse so mi brial,
el aguililla, con gran ira, de allí lo iba a sacar;
con las uñas lo despluma, con el pico lo deshace.
Allí habló su camarera, bien oiréis lo que dirá:
—Aquese sueño, señora, bien os lo entiendo soltar:
el azor es vuestro esposo que viene de allén la mar,
el águila sedes vos, con la cual ha de casar,
y aquel monte es la iglesia, donde os han de velar.
—Si así es, mi camarera, bien te lo entiendo pagar.
Otro día de mañana cartas de fuera le traen:
tintas venían por dentro, de fuera escritas con sangre,
que su Roldán era muerto en caza de Roncesvalles.


           Απόδοση: Ηλίας Οικονομόπουλος (2019)

Δευτέρα 15 Απριλίου 2024

Βιβλίο - «Ο λαβύρινθος της μοναξιάς» του Οκτάβιο Πας

Κορυφαίο δοκίμιο του νομπελίστα ποιητή και στοχαστή, η παραδειγματική αυτή μελέτη της μεξικανικής ταυτότητας είναι ταυτόχρονα μια ξενάγηση στον ζοφερό λαβύρινθο της ιστορίας και της ψυχής, εκεί όπου πλανιέται μοναχικά ο σύγχρονος άνθρωπος, αναζητώντας την έξοδο προς την κοινωνία και τον έρωτα.

Συγγραφέας: Octavio Paz
Τίτλος πρωτοτύπου: El laberinto de la soledad
Είδος έργου: Δοκίμιο
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Fondo de Cultura Económica, 1950
Ελληνικός τίτλος: Ο λαβύρινθος της μοναξιάς
Μετάφραση - Πρόλογος: Ντιάνα Μπόμπολου
Επιμέλεια: Δήμητρα Τουλάτου
Εκδόσεις: Αλεξάνδρεια
Σειρά: Κείμενα και στοχασμοί
Έτος έκδοσης: 1995

Η μοναξιά, το να νιώθει κανείς και να ξέρει ότι είναι μόνος, απόμακρος από τον κόσμο και ξένος προς τον εαυτό του, χωριστός απ’ αυτόν, δεν αποτελεί αποκλειστικό χαρακτηριστικό του Μεξικανού. Όλοι μας, κάποια στιγμή της ζωής μας, νιώθουμε μόνοι. Κι ακόμη χειρότερα: είμαστε μόνοι. Η ζωή είναι αποκοπή απ’ αυτό που ήμασταν και βάπτισμα σε αυτό που θα γίνουμε, σε ένα πάντα παράδοξο μέλλον. Η μοναξιά είναι ο έσχατος κύκλος της ανθρώπινης μοίρας. Ο άνθρωπος είναι το μοναδικό ον που νιώθει μόνο και το μοναδικό που αποζητεί τους άλλους […] Σήμερα, η εξουσία καταργεί τη μοναξιά, διά νόμου. Και, μαζί μ’ αυτή, τον έρωτα, παράνομη και ηρωική μορφή μέθεξης. Η προάσπιση του έρωτα αποτελούσε ανέκαθεν πράξη αντικοινωνική και επικίνδυνη. Σήμερα αρχίζει να γίνεται πραγματικά επαναστατική. (Από το βιβλίο)

Πηγή: https://alexandria-publ.gr/

Βρείτε το βιβλίο (ενδεικτικά): https://www.politeianet.gr/

Κυριακή 14 Απριλίου 2024

Jornadas de introducción a la literatura catalana contemporánea

Δύο ημερίδες γνωριμίας με τη σύγχρονη καταλανική λογοτεχνία προσφέρει το Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Οι ημερίδες θα πραγματοποιηθούν στις 17 και 18 Απριλίου στην αίθουσα 821 της Φιλοσοφικής Σχολής στην Πανεπιστημιούπολη Ζωγράφου.

Δείτε το πρόγραμμα εδώ.

Δευτέρα 8 Απριλίου 2024

«Universo gramatical» - ένα σπουδαίο βιβλίο γραμματικής

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Τίτλος πρωτοτύπου: Universo gramatical - Γραμματική της ισπανικής γλώσσας για ελληνόφωνους
Είδος έργου: Ισπανική γραμματική με ασκήσεις
Αριθμός σελίδων: 352
ISBN: 9788498483833
Εκδόσεις: Edinumen
Έτος έκδοσης: 2011

Αυτή η βασική γραμματική αναφοράς είναι ένα ανεκτίμητο εργαλείο για καθηγητές και μαθητές ισπανικών σε οποιοδήποτε επίπεδο, τόσο ως παρουσίαση των σπουδαιότερων γραμματικών φαινομένων της γλώσσας όσο και ως ενεργό εργαλείο εκμάθησης. Τα γραμματικά φαινόμενα εξηγούνται με συνοπτικό αλλά συγχρόνως αναλυτικό και ξεκάθαρο τρόπο, από τα γράμματα της αλφαβήτου μέχρι και προχωρημένες γραμματικές έννοιες, όπως είναι ο πλάγιος λόγος και η παθητική φωνή, ενώ υπάρχει και μια πληθώρα ασκήσεων σε κάθε κεφάλαιο. Στο τέλος του βιβλίου υπάρχει και ένας αναλυτικότατος πίνακας κλίσης των ρημάτων. Το βιβλίο συνοδεύεται και από CD.

Παρασκευή 5 Απριλίου 2024

16ο Φεστιβάλ ΛΕΑ: Τα πρότζεκτ του 2024

ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ ΑΠΌ ΤΟ ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ ΤΟΥ ΦΕΣΤΙΒΑΛ

Υπό την αιγίδα της Α.Ε. της Προέδρου της Ελληνικής Δημοκρατίας Κατερίνας Σακελλαροπούλου, θα πραγματοποιηθεί η 16η έκδοση του Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις).

Η 16η έκδοση του Φεστιβάλ θα υλοποιήσει διάφορα πρότζεκτ από τον Μάρτιο ως το τέλος του έτους, λειτουργώντας έτσι ως Πολιτιστική και Λογοτεχνική Γέφυρα μεταξύ Ελλάδας, Λατινικής Αμερικής, Ισπανίας και Πορτογαλίας.

Φέτος, το φεστιβάλ έχει δημιουργήσει αρκετά πρότζεκτ που αποτελούν την ιδανική πλατφόρμα για την πολιτιστική και λογοτεχνική συνάντηση μεταξύ Ελλάδας και Ιβηροαμερικανικών χωρών.

Πολιτιστικές γέφυρες στην Αθήνα: Ανακαλύπτοντας τη σοφία των Μάμου της κοινότητας Αρουάκο της Κολομβίας: Το Φεστιβάλ ΛΕΑ σε συνεργασία με τον Όμιλο Libra και την υποστήριξη της Πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία παράλληλης διαπίστευσης για την Ελλάδα και του Γενικού Επίτιμου Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα με δικαιοδοσία σε όλη την επικράτεια της Ελληνικής Δημοκρατίας, παρουσιάζει στις 22 Απριλίου, Παγκόσμια Ημέρα της Γης, στο Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138, στις 19:00 την ομιλία «Πολιτιστικές γέφυρες στην Αθήνα: Ανακαλύπτοντας τη σοφία των Μάμου της κοινότητας Αρουάκο της Κολομβίας» με την παρουσία των Άτι Γουνάουι, Νοέλ Αλμπέρτο Τόρες Ισκιέρδο, Μάμου Καμίλο, Μάμου Κούντσα και Λουίς Σαλσέδο. Στόχος αυτής της πολιτιστικής συνάντησης είναι να γίνει γνωστή η κοσμογονία των Αρουάκο, η πλούσια προφορική τους παράδοση και το μήνυμά τους για τη σημασία της διαφύλαξης του περιβάλλοντος.

Διεθνής Διαγωνισμός Γελοιογραφίας ΛΕΑ: Το Φεστιβάλ ΛΕΑ έχει προκηρύξει διεθνή πρόσκληση συμμετοχής για τη δημιουργία της 1ης Έκθεσης Γελοιογραφίας του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Το ΛΕΑ έχει συνάψει συμφωνίες με την Κολομβιανή γελοιογράφο Αδριάνα Μοσκέρα (nani), τη Διεθνή Συνάντηση Κινουμένων Σχεδίων και Κόμικς (EICH) και το Πανεπιστημιακό Κέντρο Τεχνών, Αρχιτεκτονικής και Σχεδίου του Πανεπιστημίου της Γουαδαλαχάρα-Χαλίσκο-Μεξικό (CUADD), καθώς και το Ινστιτούτο Κεβέδο των Τεχνών Κόμικς (IQH) του Γενικού Ιδρύματος του Πανεπιστημίου Αλκαλά δε Ενάρες-Ισπανία (UAH). Αυτή η πρόσκληση έχει δημοσιευτεί σε ψηφιακές πλατφόρμες σε όλον τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένης της Λατινικής Αμερικής, της Ισπανίας, της Πορτογαλίας, άλλων ευρωπαϊκών χωρών, αλλά και του Ιράν, της Κίνας και της Αιγύπτου, μεταξύ άλλων. Η Αθήνα θα φιλοξενήσει την πρώτη έκθεση που θα προκύψει από αυτή την πρόσκληση, η οποία στη συνέχεια θα μεταφερθεί σε πολλές χώρες όπως το Μεξικό, η Ισπανία και η Κολομβία. Γελοιογραφίες απ’ όλον τον κόσμο θα συναντηθούν με θέμα «Πολιτιστικές Γέφυρες: Λατινική Αμερική, Ισπανία, Ελλάδα και Πορτογαλία», με επίκεντρο την προώθηση της ανάγνωσης.

Λογοτεχνικές γέφυρες: Ελληνικές Φωνές στην Ιβηρική Χερσόνησο και τη Λατινική Αμερική: Το ΛΕΑ έχει σχηματίσει μια εξειδικευμένη επιτροπή από συγγραφείς, κριτικούς λογοτεχνίας και μεταφραστές, οι οποίοι επέλεξαν 4 σύγχρονους Έλληνες συγγραφείς που θα παρουσιαστούν την ημέρα της έναρξης του 16ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. Αποσπάσματα και αναλύσεις των βιβλίων τους θα δημοσιευτούν στα ισπανικά στο ψηφιακό και έντυπο περιοδικό του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Επιπλέον, κάθε Έλληνας συγγραφέας από αυτούς που επιλέχθηκαν θα συμμετάσχει σε εκδήλωση στην Ιβηρική Αμερική ως εκπρόσωπος του ΛΕΑ σε φεστιβάλ και εκθέσεις βιβλίου του ιβηροαμερικανικού κόσμου από το δεύτερο εξάμηνο του 2024 ως το πρώτο εξάμηνο του 2025.

16ο Φεστιβάλ ΛΕΑ: Θα πραγματοποιηθεί στην Αθήνα από τις 17 ως τις 28 Ιουνίου, στις 21 Ιουνίου στη Χαλκίδα, στις 21 και 22 Ιουνίου στη Λευκάδα και θα συμμετέχει στο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων, στην Κρήτη, από τις 27 ως τις 30 Ιουνίου. Με περισσότερους από 20 προσκεκλημένους από την Αργεντινή, τη Χιλή, την Κολομβία, την Ισπανία, το Μεξικό, το Περού, την Πορτογαλία και την Ουρουγουάη.

Οι δραστηριότητες του Φεστιβάλ θα φιλοξενηθούν σε διάφορες πολιτιστικές εγκαταστάσεις της Αθήνας: στο αμφιθέατρο του Μουσείου της Ακρόπολης, στο Μουσείο Μπενάκη Πειραιώς 138, στο Ινστιτούτο Θερβάντες Αθηνών, στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος και στα βιβλιοπωλεία Public και Polyglot, μεταξύ άλλων.

Όπως κάθε χρόνο, προσκαλούνται συγγραφείς από τον ιβηροαμερικανικό κόσμο (Λατινική Αμερική, Ισπανία και Πορτογαλία) προκειμένου να συμμετάσχουν και να συνδιαλλαγούν με τους ομολόγους τους από την Ελλάδα στις διάφορες προγραμματισμένες δραστηριότητες.

      ***Για να διαβάσετε ολόκληρο το δελτίο τύπου, τα ονόματα των προσκεκλημένων συγγραφέων κτλ., επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Φεστιβάλ.

Πέμπτη 28 Μαρτίου 2024

Ακόμα μια απλή άσκηση λεξιλογίου

Έχουμε ξαναδεί πώς μπορεί κάποιος να φτιάξει έναν μεγάλο αριθμό ασκήσεων λεξιλογίου χρησιμοποιώντας ως παράδειγμα τον παρακάτω τρόπο. Στη σημερινή άσκηση έχουμε διάφορες εικόνες οικιακών ζώων που πρέπει να αντιστοιχιστούν με την ονομασία τους. Η εικόνα μεγαλώνει κάνοντας ΚΛΙΚ πάνω της.

Πιθανές ιδέες: λαχανικά, φρούτα, μέρη του σπιτιού, σημεία της πόλης, μεταφορικά μέσα, χρώματα, γεωγραφικοί όροι, μέρη του σώματος, σχολικά αντικείμενα, αθλήματα κτλ.
Στην ιστοσελίδα https://www.1001freedownloads.com/free-cliparts/ υπάρχουν χιλιάδες ελεύθερες εικόνες κάθε τύπου για να εμπλουτίσει κανείς τις ασκήσεις του.

Πέμπτη 21 Μαρτίου 2024

Konstantinos Kavafis - «Ítaca»

Cuando salgas a la ida hacia Ítaca,
pide que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimientos.
A los Lestrígones y a los Cíclopes,
al iracundo Poseidón no temas,
tales en tu camino nunca encontrarás,
si elevado permanece tu pensamiento, si elegida
emoción pulsa tu espíritu y tu cuerpo.
A los Lestrígones y a los Cíclopes,
al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma ante ti no los eleva.

Pide que sea largo el camino.
Que muchas sean las alboradas estivales
en que con qué contento, con qué gozo
arribes a calas vistas por vez primera;
detente en emporios de Fenicia,
y adquiere las mercancías preciosas,
corales y nácares, ámbar y ébano,
y voluptuosos y variados perfumes,
cuanto más abundantes puedas los voluptuosos perfumes;
ve a ciudades de Egipto, a muchas,
aprende y aprende de los instruidos.

Siempre en tu mente ten Ítaca.
La llegada allí es tu destino.
Pero no apresures en nada el viaje.
Mejor que por muchos años se prolongue;
y, ya viejo, ancles en la isla
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que te dé riquezas Ítaca.

Ítaca te dio el viaje hermoso.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Pero no tiene ya que darte.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te engañó.
Así sabio como te hiciste, con tanta experiencia,
comprendieras ya qué significan las Ítacas.

Παρασκευή 8 Μαρτίου 2024

Βιβλίο - «Τα δέντρα πεθαίνουν όρθια» του Αλεχάντρο Κασόνα

Συγγραφέας: Alejandro Casona
Τίτλος πρωτοτύπου: Los árboles mueren de pie
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Buenos Aires, 1949
Ελληνικός τίτλος: Τα δέντρα πεθαίνουν όρθια
Μετάφραση: Ιουλία Ιατρίδη
Εκδόσεις: Δωδώνη
Έτος 3ης (παρούσας) έκδοσης: 2021 (1η έκδοση 1977)

Το «ζωτικό ψεύδος» αποτελεί τη βάση του έργου –του παιχνιδιού– που ο συγγραφέας επιχειρεί ανάμεσα στη φαντασία και την πραγματικότητα. Ο συγγραφέας αναζητά την έξαρση σ’ έναν κόσμο αυταπάτης, που θα γιατρέψει την απογοήτευση και τη δυστυχία μιας ανελέητης πραγματικότητας. Ο Μαυρίκιος, ο πρωταγωνιστής, εκφράζει τη σκέψη του δραματουργού με πολύ συγκεκριμένο τρόπο όταν λέει «Για τις αρρώστιες του κορμιού πολλοί ασχολούνται. Αλλά ποιος σκέφτηκε αυτούς που πεθαίνουν χωρίς μιαν ωραία ανάμνηση; Αυτούς που δεν είδαν να πραγματοποιείται ούτε ένα όνειρο;».

Στο έργο αυτό του Κασόνα, που εναρμονίζεται τόσο επιτυχημένα η πραγματικότητα με τη φαντασία ή η αλήθεια με το ψέμα, το βάρος δεν πέφτει μόνο στους χαρακτήρες αλλά και στη βαθύτερη έννοια που θέλει να δώσει ο συγγραφέας, σ’ ένα μήνυμα αισιοδοξίας για την αγάπη και την καλοσύνη.

Τετάρτη 14 Φεβρουαρίου 2024

«Antígona» de Sófocles: una breve introducción al mito

Según el mito griego, Edipo, hijo de Layo e Yocasta, mata a su padre sin saber que era el rey de Tebas y su propio padre. Después Edipo es nombrado rey y se casa con la viuda de Layo, Yocasta, su verdadera madre, y con ella va a tener dos hijos y dos hijas, es decir, Eteocles, Polinices, Antígona e Ismene. Al poco tiempo, una terrible plaga cae sobre Tebas y los oráculos dicen que ello sucedió a causa de que no ha sido todavía descubierto el asesinato de Layo y no ha pagado por su crimen. Edipo tiene que resolver este misterio y gracias al adivino Tiresias descubre a su horror que en realidad es hijo de Yocasta y Layo y que es él mismo el asesino que está buscando. Entonces Yocasta se ahorca y Edipo se quita los ojos y escapa al exilio por haber ofendido mortalmente a los dioses. Antígona acompaña a su padre durante el destierro de la ciudad y, después de su muerte en Colono, regresa a Tebas. Allí los dos hermanos, Eteocles y Polinices, luchan por el trono y mueren ambos en la contienda. El nuevo rey de Tebas, Creonte, decidió que Eteocles se enterrase con honores reales, mientras que Polinices, que había buscado ayuda en una ciudad vecina, se dejase desenterrado por traidor. Y aquí comienza la interpretación del mito por Sófocles.

Antígona se niega a respetar la prohibición de su tío y tirano de Tebas Creonte y decide enterrar a su hermano Polinices, porque considera más importante seguir las leyes divinas, según los cuales hay que sepultar a todos los muertos. Discute con su hermana Ismene sobre lo justo de su decisión, pero ella, siendo cobarde, se niega a ayudarle. Antígona halla el cadáver de Polinices, pero, intentando enterarlo, es descubierta por los centinelas y conducida ante Creonte. Éste, a pesar de los ruegos de su hijo Hemón, novio de la doncella, y convencido de defender la ley de la ciudad, la condena a muerte. Después de la desaparición de Antígona de la escena, Creonte oye el horroroso oráculo de Tiresias, que habla en nombre de los dioses, se saca del engaño y ordena liberar a Antígona. Mientras sucede esto, su hijo Hemón, que intentó salvar a Antígona, no llegó a tiempo y, encontrándola ahorcada en su tumba, pone fin a su vida. Eurídice, la esposa de Creonte, al enterarse de las noticias, se suicide también. Creonte se queda destrozado por haber desafiado las leyes de los dioses.

Σάββατο 27 Ιανουαρίου 2024

Αστυνομική λογοτεχνία από την Ισπανία - «Η Κόκκινη Βασίλισσα» του Χουάν Γκόμεθ-Χουράδο

Συγγραφέας: Juan Gómez-Jurado
Τίτλος πρωτοτύπου: Reina Roja
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 2015
Ελληνικός τίτλος: Η Κόκκινη Βασίλισσα
Μετάφραση: Αγγελική Βασιλάκου
Επιμέλεια: Ελένη Γεωργοστάθη
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Έτος έκδοσης: 2022

Η Αντόνια Σκοτ είναι ξεχωριστή.

Πολύ ξεχωριστή. Δεν είναι αστυνομικός, ούτε εγκληματολόγος. Δεν έχει κρατήσει ποτέ όπλο, ούτε έχει φορέσει σήμα, αλλά έχει διερευνήσει, εξαιτίας της μοναδικής της ευφυΐας, δεκάδες εγκλήματα. Εδώ και τρία χρόνια ζει αποτραβηγμένη στη σοφίτα της στο Λαβαπιές. Αυτά που έχει χάσει είναι πολύ πιο σημαντικά από αυτά που την περιμένουν εκεί έξω.

Η Αντόνια Σκοτ δεν δέχεται επισκέψεις. Γι' αυτό δεν της αρέσει καθόλου, μα καθόλου, όταν ακούει άγνωστα βήματα να ανεβαίνουν τις σκάλες μέχρι τον τελευταίο όροφο.

Όποιος και να είναι, η Αντόνια είναι σίγουρη ότι έρχεται γι' αυτήν.

      (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Σάββατο 13 Ιανουαρίου 2024

«Ισπανική γραμματική» των Ισαμπέλ Χιμένο Πανές και Εσπεράνθα Βιβάνκος Αγιεπούθ

Μια από τις καλύτερες γραμματικές της ισπανικής γλώσσας που έχουν κυκλοφορήσει ποτέ στην ελληνική γλώσσα. Με σαφείς εξηγήσεις των γραμματικών φαινομένων, που θα ικανοποιήσουν και τον πιο απαιτητικό σπουδαστή της γλώσσας, με μετάφραση των παραδειγμάτων στα ελληνικά και με αρκετές ασκήσεις. Μειονέκτημα η παραδοσιακή και κάπως φτωχική εμφάνιση, αλλά που -αν ξεπεραστεί- δεν παίζει κανένα ουσιαστικό ρόλο. Το βιβλίο είναι γραμμένο για να διαβαστεί πραγματικά και να δώσει απαντήσεις. Συστήνεται ανεπιφύλακτα. (Η. Ο.)

Συγγραφείς: Isabel Jimeno Panés & Esperanza Vivancos Allepuz
Τίτλος πρωτοτύπου: Gramática española - Ισπανική γραμματική
Είδος έργου: Γραμματική
Εκδόσεις: Βασιλόπουλος
Έτος έκδοσης: 1991

Το βιβλίο αυτό δεν είναι μόνο μια Γραμματική. Ο σπουδαστής θα βρει σ' αυτό πολλά παραδείγματα και ασκήσεις που υπερνικούν σταδιακά τις δυσκολίες που παρουσιάζονται μπροστά του. Για το λόγο αυτό συνιστούμε στους σπουδαστές της ισπανικής γλώσσας να διαβάσουν τη Γραμματική από το πρώτο κιόλας κεφάλαιο, και τούτο γιατί πολλές ασκήσεις του πρώτου κεφαλαίου και η αφομοίωση τους αποτελούν προϋπόθεση για την κατανόηση των επόμενων κεφαλαίων. Εξ άλλου όλα τα παραδείγματα και οι ασκήσεις δίνονται μεταφρασμένα στην ελληνική γλώσσα, ως μια επιπλέον βοήθεια στους αρχάριους σπουδαστές. Οι προχωρημένοι μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτό το βιβλίο ως βοηθητικό εγχειρίδιο ανατρέχοντας στα κεφάλαια που τους ενδιαφέρουν.

      (Απόσπασμα από τον πρόλογο του βιβλίου)

Τετάρτη 10 Ιανουαρίου 2024

Ένα ποίημά μου στα ισπανικά

Μια προσωπκή ανάρτηση: Ένα ποίημά μου από την πρόσφατη ποιητική μου συλλογή με τίτλο Μακρινό τραγούδι, μεταφρασμένο από μένα στα ισπανικά. Ο τίτλος του ποιήματος είναι «Ο γλυκός χειμώνας».

El dulce invierno

Los sueños dominan
En el camino con las hojas caídas
La hermosura roja del ocaso
Recuerda tiempos pasados
Una vida
La grandeza de la simplicidad que te pertenece
Una nube se levanta de hojas
En tu paso
Susurrando con la boca de mil personas a quienes amaste
Fluyes sobre ella
Te diriges hacia el ocaso
En el horizonte que espera
Pintando el amor
Sobre los techos.


      Πίνακας: Camille Pissarro (1830-1903),"Οι κόκκινες στέγες", 1877