Πέμπτη, 29 Απριλίου 2010

Τρεις σύγχρονοι καταλανοί συγγραφείς

****Με σκοπό να ολοκληρωθούν οι πληροφορίες για τους τρεις καταλανούς συγγραφείς, έργα των οποίων παρουσιάστηκαν πρόσφατα στην Ελλάδα (βλ. την σχετική ανάρτηση), παρουσιάζουμε μια συνεργασία της γνωστής μεταφράστριας Μαρίας Χατζηεμμανουήλ σχετικά με τους συγγραφείς αυτούς και τα έργα που έφτασαν στο ελληνικό κοινό.

Lluisa Cunillé

Η Λιουίζα Κουνιγιέ γεννήθηκε στη Μπανταλόνα το 1961. Σπούδασε θεατρική γραφή στα σεμινάρια του Χοσέ Σάντσις Σινιστέρρα στη Σάλα Μπέκετ της Βαρκελώνης. Το 1995 μαζί με τους Paco Zarzoso και Lola López ίδρυσαν τον θίασο Companyia Hongaresa de Teatre. Έχει γράψει περισσότερα από 30 θεατρικά έργα και είναι η σημαντικότερη θεατρική συγγραφέας της Ισπανίας σήμερα. Από το 2000 είναι μόνιμη δραματουργός του θεάτρου Lliure της Βαρκελώνης. Στα ελληνικά, εκτός από το Μετά από μένα το χάος έχει μεταφραστεί επίσης το έργο της Βαρκελώνη, χάρτης με ίσκιους.
Έχει τιμηθεί μεταξύ άλλων με τα βραβεία Καλντερόν (1992), Βραβείο του Ινστιτούτου Καταλανικών Γραμμάτων (1996), Βραβείο Born (1999), Βραβείο της Πόλης της Βαρκελώνης (2004), Εθνικό Βραβείο Θεάτρου της Καταλωνίας (2007) για το σύνολο του έργου της και πολλά άλλα.

Το έργο
Το Aprés moi, le déluge (Μετά από μένα, το χάος) η συγγραφέας το έγραψε κατ’ ανάθεση του θεάτρου Lliure το 2007 και έχει ήδη μεταφραστεί στην αγγλική, γαλλική, ισπανική, ιταλική και ελληνική. Ανέβηκε το 2008 στο Εθνικό Θέατρο της Μαδρίτης και στο Θέατρο Lliure της Βαρκελώνης. Ήταν φιναλίστ για το Βραβείο Max καλύτερου θεατρικού έργου του 2008.

Josep Maria Benet i Jornet
Ο Ζουζέπ Μαρία Μπενέτ ι Ζουρνέτ γεννήθηκε στη Βαρκελώνη το 1940. Έγινε γνωστός στο θεατρικό κοινό το 1963 με το έργο του Una vella coneguda olor (Μια παλιά γνωστή μυρωδιά). Στα έργα της πρώτης περιόδου του διακρίνουμε επιδράσεις από τους Ισπανούς συγγραφείς Αλφόνσο Σάστρε και Αντόνιο Μπουέρο Βαγιέχο και τους Αμερικανούς Τένεσσι Ουίλλιαμς και Άρθουρ Μίλλερ, όπως π.χ La nau (To πλοίο, 1968, καθώς επίσης και κάποιες μπρεχτικές τεχνικές. Τα θέματά του αντανακλούν τον προβληματισμό για την πατρίδα του, τη δυτική κοινωνία και το σύστημά της αλλά και τον άνθρωπο και τον εσωτερικό χαώδη κόσμο του, αναμιγνύοντας στοιχεία ιστορικά και φανταστικά. Έχει γράψει περίπου 40 θεατρικά έργα πολλά από τα οποία έχουν βραβευτεί και μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και είναι ένας από τους γνωστότερους και πιο επιτυχημένους τηλεοπτικούς σεναριογράφους της Ισπανίας. Γράφει στην Καταλανική γλώσσα. Ενδεικτικά μόνο αναφέρουμε κάποιους τίτλους από τα γνωστότερα έργα του: Η εξαφάνιση της Γουέντι (1973), Ανταρσία μαγισσών (1975) Περιγραφή τοπίου (1978), Το χειρόγραφο του Αλή Μπέη (1984), Πόθος (1989) κ.ά. Στα ελληνικά έχουν μεταφραστεί τα έργα του Desig (Πόθος), Descripció d’ un paisatge (Περιγραφή τοπίου), L’ habitació del nen (Το δωμάτιο του παιδιού), Sótano (Υπόγειο), όλα σε μετάφραση Μαρίας Χατζηεμμανουήλ και Ε.R. (Ηθοποιοί), μετάφραση Κατερίνας Χαλκίδου).

Το έργο
Το Δυο γυναίκες χορεύουν, είναι το τελευταίο θεατρικό έργο που έχει γράψει μέχρι σήμερα και η παρουσίασή του στο θεατρικό μας αναλόγιο αποτελεί την παγκόσμια πρώτη παρουσίαση του έργου.

Guillem Clua

Ο Γκιλιέμ Κλούα γεννήθηκε στη Βαρκελώνη το 1973. Σπούδασε δημοσιογραφία και στη συνέχεια θέατρο στο Λονδίνο. Από το 2000 συνεργάζεται με το Εργαστήρι της Sala Beckett στη Βαρκελώνη ως εισηγητής σε διάφορα σεμινάρια.
Ως σεναριογράφος έχει συμμετάσχει στη συγγραφή του σεναρίου μιας από τις πιο πετυχημένες και μακρόβιες σειρές της καταλανικής τηλεόρασης, El cor de la ciutat (H καρδιά της πόλης).
Το θεατρικό έργο του Γεύση στάχτης έχει παρουσιαστεί με επιτυχία στις ΗΠΑ, ενώ στις 19 Μαΐου 2010 κάνει πρεμιέρα στο Εθνικό Θέατρο της Βαρκελώνης το Μάρμπουργκ που έχει ήδη μεταφραστεί στα αγγλικά και μεταφράζεται και στα ελληνικά.

Το έργο
Το Δέρμα στις φλόγες έχει μεταφραστεί εκτός από τα ελληνικά στα ισπανικά και τα αγγλικά και έχει τιμηθεί με 2 σημαντικά βραβεία: το βραβείο της Πόλης του Αλκόι και το Βραβείο Serra d’ Or των κριτικών θεάτρου της Βαρκελώνης για το καλύτερο θεατρικό έργο του 2005. Έχει μεταφραστεί -εκτός από τα ελληνικά- στα ισπανικά και τα αγγλικά.
Το Δέρμα στις φλόγες δεν είναι ένα έργο για τον πόλεμο, είναι ένα έργο για τις ιστορίες, μεγάλες και μικρές, που τρυπάνε τη σάρκα όσων τον ζουν.

Δεν υπάρχουν σχόλια: