Πέμπτη 26 Νοεμβρίου 2015

Antoni Canals en el ciclo humanístico catalán del siglo XIV


Llibre anomenat Valeri Màxim
 
Antoni Canals (1352-1419), fraile dominico, orador y escritor, estudió teología, gramática y filosofía en varias universidades de la Corona de Aragón y de Francia, y escribió muchas obras religiosas en las que expone la doctrina cristiana. Canals destacó por tres traducciones de obras clásicas al catalán. Se trata de la traducción de De providentia de Séneca, la versión del Dictorum factorumque memorabilium de Valerio Máximo, con el título de Llibre anomenat Valeri Màxim, y, finalmente, de la obra titulada Raonament fet entre Scipió e Aníbal, que es una traducción libre del libro séptimo de África de Petrarca, con interpolaciones basadas en las obras de otros autores.

Antoni Canals es una figura de carácter medievalizante, como podemos ver en sus escritos religiosos, divulgadores del dogma católico. Sin embargo, aun en sus traducciones se puede ver claramente su espíritu humanista, si bien ninguna de las obras que traduce está en desacuerdo con el catolicismo . El humanismo de Canals se hace patente en su amor por los libros que traduce y en la admiración por su contenido, aunque en el plano moral no permite que sea irresistible la nueva mentalidad . Trata los argumentos de los clásicos con entusiasmo, pero lo hace a favor del cristianismo, por lo que vemos que algunas partes de las obras que tradujo Canals fueron utilizas de modo fragmentario en sermones durante el siglo XIV.

Lo que es importante en la obra de Canals es que constituye un nítido reflejo de la nueva mentalidad que ha comenzado a aparecer en la sociedad catalana de la época, orientada decididamente hacia la mejor comprensión de los clásicos. Con sus traducciones Canals, aunque con propósitos religiosos, trata de satisfacer dicha sociedad, introduciendo en la predicación argumentos procedentes de la literatura clásica.

Δεν υπάρχουν σχόλια: