Galería hispánica
Navigation
Navigation
Σάββατο 29 Μαρτίου 2025
Το πρόγραμμα προπτυχιακών σπουδών του Τμήματος Ισπανικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ
https://www.spanll.uoa.gr/proptychiakes_spoydes/programma_spoydon
Η κεντρική σελίδα του Τμήματος: https://www.spanll.uoa.gr/
Σάββατο 22 Μαρτίου 2025
Όλες οι πληροφορίες για το πρόγραμμα μεταπτυχιακών σπουδών του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ
https://latinamericaniberianstud.spanll.uoa.gr/
Σάββατο 22 Φεβρουαρίου 2025
«Είναι παροιμίες» των Κάρλος Κρίδα και Γεράσιμου Ζώρα
Συγγραφείς: Carlos Alberto Crida Álvarez & Γεράσιμος Ζώρας
Τίτλος πρωτοτύπου: Είναι παροιμίες / Son paremias / Sono proverbi
Είδος έργου: Ανθολογία ελληνικών, ισπανικών και ιταλικών παροιμιών
Εκδόσεις: Efstathiadis Group S.A.
Έτος έκδοσης: 2005
Η εργασία αυτή φιλοδοξεί να συγκεντρώσει τον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό αντιστοιχιών σε παροιμίες τριών γλωσσών της λεκάνης της Μεσογείου: ελληνικής, ισπανικής και ιταλικής. Για την παρουσίαση αυτών των αντιστοιχιών επιλέχθηκε η θεματική-σημασιολογική ταξινόμηση, που έχει ως επίκεντρο τον άνθρωπο. Δηλαδή, επιλέχθηκε μια ανθρωποκεντρική ταξινόμηση, δεδομένου ότι οι παροιμίες, κατά κύριο λόγο, μεταδίδουν την ανθρώπινη εμπειρία.
(Από την έκδοση)
Τετάρτη 19 Φεβρουαρίου 2025
«Ανθολογία ισπανικών παροιμιών» του Κάρλος Αλμπέρτο Κρίδα Άλβαρεθ
Τίτλος πρωτοτύπου: Ανθολογία ισπανικών παροιμιών και παροιμιωδών φράσεων με αντιστοιχίες στα ελληνικά και αντίστροφα
Είδος έργου: Ανθολογία ισπανικών και ελληνικών παροιμιών
Εκδόσεις: Κώδικας
Έτος έκδοσης: 1999
Το βιβλίο αυτό προσπαθεί να παντρέψει την ελληνική και την ισπανική παράδοση σε μια συγκριτική συλλογή, όπου τα ισπανικά ρητά έχουν τα αντίστοιχα ελληνικά και αντιστρόφως. Συμπεριλαμβάνει όχι μόνο παροιμίες, αλλά και παροιμιώδεις φράσεις, πολύ γνωστά γνωμικά και αποφθέγματα, καθώς και ιδιωματισμούς που χρησιμοποιούνται καθημερινά.
Στόχος του βιβλίου αυτού είναι αφ' ενός να χρησιμεύσει σ αυτούς που μαθαίνουν την Ισπανική ή την Ελληνική γλώσσα, και αφ' ετέρου να αποτελέσει ένα πολύτιμο εργαλείο στα χέρια των μεταφραστών. Η ανθολογία αυτή επίσης μπορεί να φανεί χρήσιμη σε όσους ασχολούνται με την ιστορία του πολιτισμού του ισπανόφωνου και του ελληνόφωνου κόσμου, και ιδιαίτερα στους μελετητές της συγκριτικής λαογραφίας.
(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Δευτέρα 10 Φεβρουαρίου 2025
Βρες το λάθος
1. Le he llamado a vosotros para que me digáis la verdad.
2. Por favor, Pepe, ayúdame de resolver este problema.
3. Cuando yo era niño, tenía miedo a las tormentas.
4. Necesitamos comprar un otro coche.
5. El banco está a lado del restaurante “Savvas”.
6. ¿Cómo estás, Julia? Muy bien, no te preocupas.
7. Me gustan muchísimo los viages.
8. Esto es el perro de mi hermana.
9. ¿Dónde quieres ir esta tarde?
10. ¿Estáis de acuerdo a mí?
Σάββατο 1 Φεβρουαρίου 2025
Απλή άσκηση λεξιλογίου με φαγητά
Στην ιστοσελίδα https://www.1001freedownloads.com/free-cliparts/ υπάρχουν χιλιάδες ελεύθερες εικόνες κάθε τύπου για να εμπλουτίσει κανείς τις ασκήσεις του.
Τρίτη 21 Ιανουαρίου 2025
Καινούρια βιβλία ασκήσεων... Σύντομα
Τα βιβλία αυτά θα κυκλοφορήσουν ελεύθερα στο διαδίκτυο, αρχικά με μορφή σημειώσεων και κατόπιν ως Open Books, και θα περιμένουμε από την πρώτη στιγμή τις εντυπώσεις σας.
Αναμείνατε.
Ηλίας Οικονομόπουλος
Δευτέρα 20 Ιανουαρίου 2025
«Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα» του Μιγκέλ ντε Θερβάντες
Τίτλος πρωτοτύπου: Don Quijote de la Mancha (Edición del Instituto Cervantes, dirigida por Francisco Rico, Βαρκελώνη 2004)
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1ο μέρος 1605, 2ο μέρος 1615
Ελληνικός τίτλος: Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα
Τόμοι: 2
Μετάφραση - Εισαγωγή - Σημειώσεις: Μελίνα Παναγιωτίδου
Διορθώσεις: Χριστίνα Τούτουνα
Εκδόσεις: Βιβλιοπωλείον της "Εστίας"
Έτος 1ης έκδοσης: 2009 (1ο μέρος), 2018 (2ο μέρος)
Όταν το 1605 ο Θερβάντες συστηνόταν στο υποψήφιο αναγνωστικό κοινό του ως «πατριός» του ευφάνταστου ιδαλγού δον Κιχότε ντε λα Μάντσα, πιθανότατα γνώριζε ότι το έργο του ήταν ένα πειραματικό λογοτέχνημα που βρισκόταν πολύ μπροστά από την εποχή του. Ίσως ήταν δύσκολο να προβλέψει ότι την ίδια κιόλας χρονιά οι δύο ήρωές του θα παρήλαυναν σε μια μασκαράτα στο Βαγιαδολίδ και, μόλις δύο χρόνια αργότερα, στο Περού. Αλλά μάλλον δεν θα μπορούσε να φανταστεί ότι έκτοτε το βιβλίο του δεν θα έπαυε να εκδίδεται και να μεταφράζεται σε όλες τις γλώσσες του κόσμου, ότι θα θεμελίωνε το μοντέρνο μυθιστόρημα ή ότι θα προκαλούσε τη συγγραφή ακαταμέτρητων χιλιάδων τόμων και θα απασχολούσε όλους τους μείζονες κατοπινούς του συγγραφείς και στοχαστές.
Γεννημένος ανάμεσα στην άμπωτη της Αναγέννησης και την πλημμυρίδα της Αντιμεταρρύθμισης, γόνος όλης της προγενέστερης λογοτεχνικής παράδοσης και τολμηρός ανανεωτής της, ο Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα, είτε ως ιδαλγός είτε ως ιππότης, αειθαλής και αθάνατος, διαλέγεται πλέον με το γίγνεσθαι των δικών μας καιρών.
(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
http://www.hestia.gr/
Παρασκευή 3 Ιανουαρίου 2025
«Κοκκινοσκουφίτσα στο Μανχάταν» της Κάρμεν Μαρτίν Γκάιτε
Τίτλος πρωτοτύπου: Caperucita en Manhattan
Είδος έργου: Νεανικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1990
Ελληνικός τίτλος: Κοκκινοσκουφίτσα στο Μανχάτταν
Μετάφραση: Βαγγέλης Νικολόπουλος
Διορθώσεις: Καίτη Νικολοπούλου
Εκδόσεις: Ελληνικά Γράμματα
Σειρά: Το Πατάρι
Έτος 1ης έκδοσης: 1999
Το μυθιστόρημα Κοκκινοσκουφίτσα στο Μανχάτταν είναι πλέον ένα κλασικό έργο ανάμεσα σ' αυτά που μιλούν για τη μύηση στην ενήλικη ζωή, τους κινδύνους που αντιμετωπίζει κανείς σ' αυτή του την πορεία και την ανάγκη να γίνει όλο αυτό μέσα σε συνθήκες ελευθερίας και -γιατί όχι- μοναχικότητας. Η Carmen Martín Gaite αναδημιουργεί αριστοτεχνικά την ιστορία της Κοκκινοσκουφίτσας, όχι πλέον μέσα σ' ένα δάσος αλλά στην κοινωνία και την εποχή που ζούμε, με ένα κορίτσι του σήμερα που κινείται στο Μανχάταν της Νέας Υόρκης κι όπου το Μπρούκλιν, το Σέντραλ Παρκ και το Άγαλμα της Ελευθερίας μετατρέπονται σε συμβολικές εικόνες σ' αυτή την πορεία προς την ατομική ελευθερία και επιβεβαίωση. Ο κύριος Γουλφ, η Μις Λούνατικ κ.ά., είναι οι χαρακτήρες του έργου, τόσο διαφορετικοί και τόσο όμοιοι με αυτούς του κλασικού παραμυθιού. Η Κοκκινοσκουφίτσα στο Μανχάταν είναι πλέον μια από τις κλασικές επιτυχίες της νεανικής λογοτεχνίας και μας δίνει την ευκαιρία να προβληματιστούμε για τον δικό μας κόσμο, για τον τρόπο με τον οποίο βιώνουμε την κοινωνία μας και για τις σχέσεις μας μ' αυτή.
Ηλίας Οικονομόπουλος
Πέμπτη 2 Ιανουαρίου 2025
«Η γοργόνα» της Εμίλια Πάρδο Μπαθάν
Συγγραφέας: Emilia Pardo Bazán
Τίτλος πρωτοτύπου: La serpe
Είδος έργου: Νουβέλα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1920
Ελληνικός τίτλος: Η γοργόνα
Μετάφραση: Δώρα Δημητρίου
Εκδόσεις: Πάπυρος
Έτος έκδοσης: 2010
Μια παλιά κατάρα βαραίνει τον οίκο των Απόντε στη Γαλικία. Ποτέ καμιά γενιά δεν απέκτησε πάνω από έναν απόγονο ούτε και κανείς αρσενικός Απόντε κατάφερε ν' αντισταθεί στο κάλεσμα της θάλασσας και της Γοργόνας, στο κάλεσμα του πόθου, της σαγήνης αλλά και του θανάτου μαζί. Μια συναρπαστική ιστορία από τη Γαλικία, τη χώρα των θρύλων και των μαγισσών, δοσμένη με απαράμιλλη μαεστρία από την Εμίλια Πάρδο Μπαθάν, τη σημαντικότερη ισπανίδα συγγραφέα του 19ου αιώνα.
(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)
Βρείτε το βιβλίο (ενδεικτικά): https://www.politeianet.gr/
Τετάρτη 25 Δεκεμβρίου 2024
Κυριακή 22 Δεκεμβρίου 2024
«Εκατό ερωτικά σονέτα» του Πάμπλο Νερούδα
Συγγραφέας: Pablo Neruda
Τίτλος πρωτοτύπου: Cien sonetos de amor
Είδος έργου: Ποίηση
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Editorial Losada, 1959
Ελληνικός τίτλος: Εκατό ερωτικά σονέτα
Μετάφραση - Πρόλογος: Ηλίας Ματθαίου
Επιμέλεια: Δημήτρης Παπακώστας
Εκδόσεις: Γνώση
Σειρά: Ξένη ποίηση
Έτος 2ης έκδοσης: 1994 (1η έκδοση 1988)
Σχετικά με το Σονέτο, ο Νερούδα το διάλεξε ως την κατάλληλη φόρμα εξύμνησης του έρωτά του για τη Ματίλντε, τη γυναίκα με την οποία έζησε τα περισσότερα χρόνια της ερωτικής του ζωής, ίσως για να βάλει κάποιο φραγμό στην ποιητική του πληθωρικότητα ή για να πληρώσει, κι εκείνος με τη σειρά του τον καθιερωμένο φόρο στο κλασικό αυτό στιχουργικό είδος.
Πολύ μεγάλη σημασία για τους μεταφραστές των εκατό αυτών σονέτων έχει το γεγονός ότι, με εξαίρεση ένα μόνο σονέτο, το υπ' αριθμόν 66 (LXVI), ο Νερούδα δεν ακολουθεί, για ευκολία του, προφανώς, ούτε τον κλασικό, ούτε κανέναν άλλον κανόνα ομοιοκαταληξιών. Και τα εκατό σονέτα έχουν 14 στίχους, είτε ένδεκασύλλαβους, είτε δεκατετρασύλλαβους αλεξανδρινούς, κατά τη συνήθεια πολλών μοντερνιστών ποιητών, και τα εκατό χωρίζονται στα τυπικά δύο τετράστιχα και δύο τρίστιχα, άλλα μόνο σε ένα από τα εκατό, στο εξηκοστό έκτο, ακολουθείται ο κλασικός κανόνας των ομοιοκαταληξιών. Στα υπόλοιπα ενενήντα εννιά δεν υπάρχουν καθόλου ομοιοκαταληξίες. Αυτό δίνει στον μεταφραστή τη δυνατότητα να επιχειρήσει την απόδοση των σονέτων στη γλώσσα του χωρίς να τον βασανίζει το άγχος -και μάλιστα όχι μια φορά, παρά εκατό- ότι προδίδει το πρωτότυπο, αρκεί να πετύχει την απαραίτητη ισορροπία ανάμεσα στη μετρική του στίχου και την αντιστοιχία των λέξεων.
(Από τον πρόλογο της έκδοσης)
Σονέτο 17
Δε σ’ αγαπώ σαν νάσουν ρόδο αλατιού, τοπάζι,
σαΐτα από γαρούφαλα που τη φωτιά πληθαίνουν:
σ’ αγαπώ ως αγαπιούνται κάποια πράγματα σκούρα,
μυστικά, μεσ’ από την ψυχή και τον ίσκιο.
Σ’ αγαπώ καθώς κάποιο φυτό που δεν ανθίζει,
μα που μέσα του κρύβει το λουλουδόφως όλο,
και ζει απ’τον έρωτά σου σκοτεινό στο κορμί μου
τ’ άρωμα που σφιγμένο μ’ ανέβηκε απ’ το χώμα.
Σ’ αγαπώ μη γνωρίζοντάς πώς, από πού και πότε,
σ’ αγαπώ στα ίσια δίχως πρόβλημα ή περηφάνια:
σ’ αγαπώ έτσι γιατί δεν ξέρω μ’ αλλον τρόπο,
παρά μ’ ετούτον όπου δεν είμαι μήτε είσαι,
που το χέρι σου πάνω μου το νοιώθω σα δικό μου,
που όταν κοιμάμαι κλείνουν και τα δικά σου μάτια.
Τρίτη 15 Οκτωβρίου 2024
6ο Διεθνές Συνέδριο για τη Λατινική Αμερική και την Ιβηρική
Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Φιλοσοφική Σχολή
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
16-18 Οκτωβρίου 2024
Περισσότερες πληροφορίες: https://conferences.uoa.gr/event/86/
Τρίτη 1 Οκτωβρίου 2024
Ο Πάμπλο Πικάσο για τη ζωγραφική
«Στην πραγματικότητα, δεν αντιγράφουμε ποτέ τη φύση, ούτε τη μιμούμαστε· αφήνουμε μόνο τα φανταστικά αντικείμενα να πάρουν πραγματικές μορφές. Αυτό δεν θα πει πως απομακρυνόμαστε από τη ζωγραφική για να φτάσουμε στη φύση: πρέπει να πάμε από τη φύση στη ζωγραφική. Είναι κάτι ζωγράφοι που μεταμορφώνουν τον ήλιο σε κίτρινη κηλίδα· είναι όμως κι άλλοι που, με την τέχνη και την ευφυΐα τους, μεταμορφώνουν μια κίτρινη κηλίδα σε ήλιο».
Δευτέρα 30 Σεπτεμβρίου 2024
«Η Τσιγγανοπούλα» του Μιγκέλ ντε Θερβάντες
Συγγραφέας: Miguel de Cervantes
Τίτλος πρωτοτύπου: La gitanilla
Είδος έργου: Νουβέλα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1613
Ελληνικός τίτλος: Η Τσιγγανοπούλα
Μετάφραση - Εισαγωγή - Σημειώσεις: Ηλίας Ματθαίου
Εκδόσεις: Γνώση
Έτος έκδοσης: χ.χ.
Η πρώτη από τις λεγόμενες Παραδειγματικές Νουβέλες (Novelas Ejemplares) του Θερβάντες, μια σειρά από αφηγήματα επηρεασμένα από το σύντομο ιταλικό μυθιστόρημα της εποχής, στο οποίο όμως ο Θερβάντες άφησε την προσωπική του σφραγίδα προσθέτοντας πρωτοπορικά χαρακτηριστικά που το φέρνουν πιο κοντά στο σημερινό διήγημα. Συγκεκριμένα, έδωσε περισσότερη σημασία στους διαλόγους, τους οποίους χρησιμοποίησε με μεγαλύτερη συχνότητα, περιόρισε το φανταστικό στοιχείο δίνοντας περισσότερη σημασία στην πραγματική ζωή και εφοδίασε τα έργα του με μεγαλύτερη αληθοφάνεια. Ακόμα, ασχολήθηκε με τον ψυχολογικό κόσμο των ηρώων του, τους οποίους έβαλε σε πραγματικά, καθημερινά περιβάλλοντα.
Στην Τσιγκανοπούλα, ένα από τα πιο ιδεαλιστικά έργα της συλλογής του, μάς αφηγείται τους έρωτες της τσιγγάνας Πρεθιόσα με έναν ιππότη, ο οποίος αποφασίζει να αφήσει τη ζωή του, να την ακολουθήσει και στο τέλος να την παντρευτεί. Η έκπληξη έρχεται όταν αποκαλύπτεται ότι η Πρεθιόσα είναι αριστοκρατικής καταγωγής.
Σ' ευτό το έργο ο Θερβάντες, σε αντίθεση με τα δεδομένα της εποχής, βλέπει με συμπάθεια τον κόσμο των τσιγγάνων και αμβλύνει τα περιγράμματα των ηρώων και του περιβάλλοντος μέσα στο οποίο τους τοποθετεί χωρίς να χάνεται όμως η επαφή με την πραγματικότητα, κάτι που είναι χαρακτηριστικό του Θερβάντες και που τον κάνει τον μεγάλο πρωτοπόρο της εποχής του.
Η μετάφραση του Ηλία Ματθαίου υποδειγματική και τίμια.
Η. Ο.
Παρασκευή 20 Σεπτεμβρίου 2024
«Αποχαιρετισμός στα Κύθηρα» - ποίημα του Χοσέ Μαρία Άλβαρεθ
Αποχαιρετισμός στα Κύθηρα (Despedida en Citerea, 1977)
Από το βιβλίο Museo de cera
Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος (1986, 2021)
Ακόμα είναι ζεστό το περίγραμμά σου στο κρεβάτι
Δεν θέλω να δω το πλοίο που σε μεταφέρει
Προς κάπου για πάντα
Να ξυπνώ πολύ αργά
Και πάλι
Να παίρνω μόνος πρωινό
Ν’ αφήσω τον καιρό
Κι άλλα σεντόνια
Κι άλλους προσκεκλημένους
Να μας σβήσουν.
Aún está caliente tu silueta en la cama
No quiero ver el barco que te lleva
A dónde para siempre
Despertarme muy tarde Y otra vez
Desayunar sólo Dejar que el tiempo
Y otras sábanas y otros
Huéspedes nos borren.
Παρασκευή 6 Σεπτεμβρίου 2024
Αναμνήσεις από τον Μπόρχες (και όχι μόνο)
Θα έλεγε κανείς ότι με όλα όσα είχα διαβάσει θα ήμουν προετοιμασμένος για τα πάντα. Όμως ο Μπόρχες ήταν το κάτι άλλο. Το πρώτο βιβλίο του που έπεσε στα χέρια μου ήταν η Ιστορία της Αιωνιότητας. Και συγκλονίστηκα! Δεν κάνω πλάκα, έτσι ένιωσα. Ό,τι κι αν είχα διαβάσει μέχρι τότε δεν με είχε προετοιμάσει για να καταλάβω με τον τρόπο που ήθελα εκείνο τον απίστευτο κόσμο που ανοιγόταν μπροστά μου. Ο χρόνος του Πλάτωνα και του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο, ο χρόνος του Πλωτίνου και του Σοπενάουερ, ο χρόνος του ιερού Αυγουστίνου και του Ράσελ, οι ισλανδικές σάγκες και οι 1001 Νύχτες.
Το διάβασα και το ξαναδιάβασα. Σιγά σιγά έπαιρνε μέσα μου μορφή ο συγγραφέας του και το υπόβαθρό του. Και τότε αναζήτησα και άλλα έργα του. Πήρα τα πάντα: Ο Δημιουργός, Το εγκώμιο της σκιάς, Το Άλεφ, Σύντομες και παράξενες ιστορίες, Διερευνήσεις, Έξι προβλήματα για τον Δον Ισίδρο Παρόδι, Εφτά Νύχτες, Μυθοπλασίες, οτιδήποτε κυκλοφορούσε στην ελληνική αγορά. Κατόπιν πολλά από αυτά τα αγόρασα στα ισπανικά. Και πολύ γρήγορα με γέμισε το σύμπαν των συμβόλων και μόνιμων μοτίβων του Αργεντινού συγγραφέα: οι λαβύρινθοι, οι αιωνιότητες, οι καθρέφτες, ο απατηλός χαρακτήρας της πραγματικότητας, ο κόσμος ως όνειρο κάποιου, η μνήμη και η λήθη, οι αναφορές στην ίδια τη λογοτεχνία, η ποίηση, οι τίγρεις, τα καθημερινά αντικείμενα που επιζούν μετά από εμάς...
Ηλίας Οικονομόπουλος
Κυριακή 1 Σεπτεμβρίου 2024
«Εκεί που πεθαίνει ο άνεμος» του Αλμπέρτ Μπελτράν Μπας
Συγγραφέας: Albert Bertran Bas
Τίτλος πρωτοτύπου: La memoria eres tú
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην καταλανική γλώσσα: 2022
Ελληνικός τίτλος: Εκεί που πεθαίνει ο άνεμος
Μετάφραση: Αγγελική Βασιλάκου
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Έτος έκδοσης: 2022
Ο Όμηρος, ένα δεκαπεντάχρονο αγόρι από μια εύπορη οικογένεια, χάνει τους γονείς του στον εμφύλιο της Ισπανίας. Στην προσπάθειά του να επιβιώσει, καταλήγει σε μια σπηλιά στα σύνορα της Γαλλίας.
Η Χλόη, ένα αδάμαστο κορίτσι, είναι η πρώτη μεταξύ των ανταρτών. Έχει ένα μυστικό καταφύγιο –μια σπηλιά με θησαυρούς– γεμάτη απ’ ό,τι ξεφορτώνεται το ανθρώπινο ποτάμι των αμάχων κι εξόριστων, που μετά την επικράτηση του Φράνκο επιχειρεί τη μεγάλη φυγή προς τα σύνορα της Γαλλίας.
Ακόμα κι αν ανήκουν σε διαφορετικούς κόσμους, ο Όμηρος και η Χλόη θα συνδεθούν με έναν μοναδικό τρόπο, σε μια επικίνδυνη στιγμή της Ιστορίας.
Το μυθιστόρημα Εκεί που πεθαίνει ο άνεμος βασίζεται στις πραγματικές αναμνήσεις του παππού του συγγραφέα. Είναι ένα μοναδικό ταξίδι ενηλικίωσης στο οποίο παρελαύνουν πρόσωπα όπως ο Ρόμπερτ Κάππα, ο Χέμινγουεϊ, ο Χίτλερ, ο Ματσάδο ή η Μπέλα Ντορίτα· παρουσιάζοντάς μας μέρη μυθικά, όπως το κλαμπ Μολίνο και στιγμές ιστορικές όπως η βύθιση του πολεμικού πλοίου Ουρουγουάη, η είσοδος των φρανκικών στη Βαρκελώνη και η συνάντηση του Φράνκο με τον Χίτλερ στην Χεντάγια.
Πηγή: https://www.klidarithmos.gr/
Τετάρτη 21 Αυγούστου 2024
Η αρχαία Ελλάδα σε 9 λεπτά
Η παρουσίαση -λόγω του περιορισμένου χρόνου του βίντεο- είναι αναγκαστικά πολύ σχηματική, όμως είναι πλήρης. Το σημαντικότερο είναι πως ο ομιλητής, αν και μιλάει γρήγορα, έχει πολύ καθαρά ισπανικά, πράγμα σημαντικό για έναν σπουδαστή της γλώσσας. Να λοιπόν μια καλή ευκαιρία για εξάσκηση!
Κυριακή 11 Αυγούστου 2024
«Εκλογή ποιημάτων» του Ραφαέλ Αλμπέρτι
Συγγραφέας: Rafael Alberti
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Εκλογή ποιημάτων
Είδος έργου: Ποίηση
Μετάφραση - Πρόλογος: Τάκης Βαρβιτσιώτης
Εκδόσεις: Ιωλκός
Σειρά: Ποιητές απ' όλο τον κόσμο
Έτος έκδοσης: 2002
Ο Ραφαέλ Αλμπέρτι είναι ένας από τους πιο επιφανείς Ισπανούς ποιητές. Μεγάλοι Έλληνες λογοτέχνες θαύμασαν κι εκτίμησαν το γνήσιο ποιητικό λόγο του. Το βιβλίο, σε μετάφραση και με εισαγωγή του διακεκριμένου ποιητή Τάκη Βαρβιτσιώτη, αποτελείται από 11 ενότητες ταξινομημένες χρονολογικά κι από 30 αντιπροσωπευτικά ποιήματα, αποτίοντας φόρο τιμής στο μεγάλο Ισπανό ποιητή.
Πηγή: https://iolcos.gr/