Τετάρτη 4 Σεπτεμβρίου 2013

Ισπανοί φοιτητές μεταφράζουν ελληνικό βιβλίο στα ισπανικά



****Αναδημοσίευση από την ιστοσελίδα http://www.rodiaki.gr

Επτά Ισπανοί φοιτητές συνοδευόμενοι από το μεταφραστή και καθηγητή Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ αλλά και της μεταφράστριας και καθηγήτριας Μετάφρασης κ. Ιωάννας Νικολαΐδου του Πανεπιστημίου της Μάλαγα, βρίσκονται στο νησί μας από τις 19 Αυγούστου στα πλαίσια του Θερινού Σεμιναρίου Ελληνοϊσπανικής Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Διεθνούς Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών, πραγματοποιώντας για μια ακόμη φορά τη μετάφραση ενός ελληνικού βιβλίου στα Ισπανικά. 

Στα πλαίσια της παραμονής των φοιτητών αλλά και των καθηγητών στο νησί μας, πραγματοποίησαν χθες το μεσημέρι συνέντευξη τύπου στην αίθουσα εθιμοτυπίας του δήμου Ρόδου ο αντιδήμαρχος Πολιτισμού και Αθλητισμού κ. Σάββας Διακοσταματίου, ο καθηγητής των μαθητών κ. Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ, ο συγγραφέας του μυθιστορήματος που μεταφράστηκε κ. Θωμάς Σκάσσης, ένας εκ των 7 μαθητών αλλά και η κ. Ελευθερία Μπινίκου εκ μέρους του Κέντρου Συγγραφέων και Μεταφραστών στη Ρόδο. 


Οι φοιτητές που επισκέπτονται για δεύτερη φορά το νησί μας, πραγματοποίησαν τη μετάφραση του μυθιστορήματος του κ. Σκάσση «Το ρολόι της σκιάς», το οποίο μάλιστα ήταν υποψήφιο βραβείου κρατικού βιβλίου μυθιστορήματος, ενώ κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στο νησί, τους επισκέφθηκε και ο συγγραφέας του μυθιστορήματος με τον οποίο συνεργάστηκαν άψογα. 


Θα πρέπει μάλιστα να σημειωθεί πως οι εν λόγω φοιτητές είναι μεταπτυχιακοί φοιτητές του τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας Νέων Ελληνικών, γνωρίζοντας την ελληνική γλώσσα σε ιδιαίτερα υψηλό επίπεδο, κάτι που άλλωστε απέδειξαν όχι μόνο μεταφράζοντας ένα ιδιαίτερα δύσκολο βιβλίο όπως «Το ρολόι της σκιάς» μιλώντας τα άπταιστα, κατά τη διάρκεια της συνέντευξης τύπου. 


Ο κ. Διακοσταματίου που καλωσόρισε τους φοιτητές, αναφέρθηκε στο βιβλίο του κ. Σκάσση αλλά και στους φοιτητές που πραγματοποιούν σπουδαίο έργο. «Τα παιδιά έρχονται στο κέντρο για δεύτερη χρονιά και εργάζονται στη μετάφραση ενός λογοτεχνικού κειμένου. Εκεί εργάζονται όλοι μαζί και έτσι επιτυγχάνεται μια σπουδαία εργασία που αφορά το να εντρυφήσουν τα παιδιά όσο γίνεται περισσότερο στην ελληνική γλώσσα μέσω ενός λογοτεχνικού κειμένου».


Η συνέχεια του άρθρου στην ιστοσελίδα http://www.rodiaki.gr/article.php?id=260613&catid=5&maincatid=1

Δεν υπάρχουν σχόλια: