Ο Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) δεν ήταν ο ποιητής των λαμπερών χρωμάτων ούτε του πομπώδους ύφους που είχαν πολλοί Ισπανοί Ρομαντικοί. Είχε μια ευαισθησία και μια εσωτερικότητα που, όπως λέει ο José García López, "τον έκανε να αντιλαμβάνεται με πυρετώδη ένταση την ύπαρξη ενός κόσμου μυστηρίου και ποίησης πέρα από την απτή πραγματικότητα".Η παρακάτω rima ανήκει στη 2η ποιητική του περίοδο, όπου εμφανίζεται το ερωτικό θέμα στο έργο του, και είναι μια από τις πιο διάσημες:
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡Yo no sé
qué te diera por un beso!
H rima αυτή φαίνεται να έχει έναν πορτογαλικό απόηχο. Υπάρχει το παρακάτω πορτογαλικό τραγούδι που ανήκει στη λαϊκή ανθολογία:
Per um teu mais terno olhar,
dera da vida a metade,
num sorriso dera a vida,
per um beijo a eternidade.