Δευτέρα, 30 Νοεμβρίου 2015

Juan de Mena en el ámbito de la poesía cortesana del siglo XV

El poeta que representa la cima de la literatura culta de la primera mitad del siglo XV es Juan de Mena (1411-1456), perteneciente a la corte de Juan II y quien constituye un buen ejemplo del proceso de la secularización de la cultura; encarna el intelectual puro, que no es miembro del clero. Enfatizamos, ya que juega un papel primordial en la difusión de las nuevas ideas, que al antiguo clérigo, monopolizador de la cultura, sigue ahora un tipo de escritor independizado de la Iglesia. Juan de Mena y el Marqués de Santillana son las piedras más robustas en la introducción del movimiento humanista en la Corona de Castilla.

Mena estudió en Salamanca, donde obtuvo el grado de Maestro en Artes, en Florencia y en Roma, donde adquirió una cultura humanista que luego se hace patente en sus creaciones. En 1443 regresó a Castilla y entró en el servicio del rey Juan II como redactor de cartas en latín y un año más tarde el rey lo nombró cronista oficial del reino.

A él pertenece el poema épico culto más importante de la literatura española medieval: El Laberinto de Fortuna, también conocido como Las Trescientas. Está escrito en 297 coplas de arte mayor y sus características fundamentales son el vigor expresivo, los conocimientos históricos y mitológicos, y la sonoridad del dodecasílabo. El tema central de la obra es la Fortuna y su influencia sobre el ser humano y está estructurado según los procedimientos alegóricos de Dante . Aparte de eso, el poema tiene un carácter épico y nacional, por lo que junto a los motivos alegóricos y mitológicos, aparecen elementos históricos, épicos y morales . Su lenguaje es elevado, acorde con la dignidad de los temas, con abundante uso de neologismos y perífrasis, influido tanto por la retórica latina como por la versificación gallaico-portuguesa.

El tema central de la obra es la influencia de la Fortuna sobre la vida del hombre. En esta obra el poeta se ve arrebatado por el carro de Belona que le conduce hasta el palacio de la Fortuna, donde la Providencia le muestra tres enormes ruedas: dos inmóviles, que simbolizan el pasado y el futuro, y otra en movimiento, que simboliza el presente. Cada una de ella consta de siete círculos correspondientes a las órbitas de los siete planetas. En las ruedas del pasado y del presente podemos ver varios personajes históricos y mitológicos, mientras en la rueda del futuro la visión se desvanece. Veamos las estrofas 58 y 59:

Bolviendo los ojos a do me mandava,
vi más adentro muy grandes tres ruedas:
las dos eran firmes, inmotas e quedas,
mas la de en medio boltar non çesava;
e vi que debaxo de todas estava,
 caída por tierra, gente infinita,
que avía en la fruente cada qual escripta
el nombre e la suerte por donde passava,

aunque la una que no se movía,
la gente que en ella había de ser
e la que debaxo esperaba caer
con túrbido velo su mote cobría.
Yo que de aquesto muy poco sentía
fiz de mi dubda complida palabra,
a mi guiadora rogando que abra
esta figura que non entendía.

En el pasaje que acabamos de ver, se hacen patentes los recursos expresivos que utiliza el poeta. Gracias al humanismo incipiente de Juan de Mena, su conocimiento rotundo de los escritores latinos de la Antigüedad, que había adquirido en parte con sus lecturas en la biblioteca de su mecenas el Marqués de Santillana, y gracias a su intención de crear un lenguaje poético original, su poesía adquiere un fuerte carácter latinizante. Vemos hipérbatos (“vi más adentro muy grandes tres ruedas”), colocación del verbo al final de la frase (“mas la de en medio boltar non çesava”), cultismos (“túrbido”), etc .

Mena no se interesa mucho por el problema abstracto de la Fortuna y su descripción se limita a su característica de potencia inestable. Veamos la estrofa 10:

Mas bien acatada tu varia mudança, 
por ley te goviernas, maguer discrepante: 
ca tu firmeza es non ser constante, 
tu temperamento es destemperança, 
tu más çierta orden es desordenança, 
es la tu regla ser muy enorme, 
tu conformidat es non ser conforme, 
tú desesperas a toda esperança.

Aunque las alegorías de Mena no tienen el alcance teológico de las de Dante, tienen una potencia dramática y una indudable inspiración patriótica, donde no falta la protesta moral . En la estrofa 12 vemos cómo Mena extrae la moraleja:

así fluctuosos, Fortuna aborrida, 
tus casos inçiertos semejan, e tales, 
que corren por ondas de bienes e males, 
faziendo non çierta ninguna corrida. 
Pues ya por que vea la tu sinmedida, 
la casa me muestra do anda tu rueda, 
por que de vista dezir çierto pueda 
el modo en que tratas allá nuestra vida.

El eje es filosófico-moral, pero su interés se cifra en los elementos históricos que encierra (Menéndez Pelayo dice que éste es el poema más nacional de los siglos medios castellanos). En todo, la obra es una manifestación literaria notable del Medioevo, donde las alusiones a la historia y la mitología clásicas se encuentran por todas partes. Incluso algunos fragmentos se hallan inspirados directamente en autores antiguos, entre los que figura Lucano, a quien Juan de Mena imitó preferentemente.

La acumulación de recursos expresivos, que prestan al poema un aire casi barroco, la intención culta, el abanico de alusiones a la historia y a la mitología clásicas, hacen de Juan de Mena un maestro de la dicción “robusta y patética” que crea “musicalidad grave y solemne” mediante la sonoridad .

El Marqués de Santillana y Juan de Mena fueron los primeros poetas en la Península Ibérica que bautizaron la poesía en el océano del humanismo.

Παρασκευή, 27 Νοεμβρίου 2015

Jordi de Sant Jordi: un poeta valenciano del siglo XV


Las dos primeras estrofas del poema Presoner

Jordi de Sant Jordi nació en Valencia alrededor de 1400 y murió en el 1424. Estuvo al servicio real y disfrutó de la protección de Alfonso el Magnánimo, quien lo nombró caballero durante la campaña en Italia en 1420. Al lado del monarca entró en Nápoles y en 1423, cuando la ciudad fue ocupada por el condotiero Francesco Sforza, fue hecho prisionero con otros catalanes, aragoneses y valencianos. Desde su celda escribió el poema Presoner, sobre su experiencia .

De Jordi de Sant Jordi conocemos dieciocho poemas que desarrollan los valores cortesanos que empiezan a aparecer en la corte del Magnánimo y que el poeta mismo trata de personificar, siendo guerrero y hombre de letras. Debió de ser un buen ejemplo para el Marqués de Santillana, quien lo conoció personalmente y lo presenta como un buen caballero, poeta y músico. En este ambiente, probablemente conoció también a Andreu Febrer.

Sus poemas más célebres fueron el poema ya mencionado, que lleva tradicionalmente el título Presoner y es uno de sus poemas más bellos, algunos estramps (poemas que integran el tema amoroso sin rima), un poema de enuigs en que nos dice sobre lo que le cansa en la vida, y dos maldits, en los que inculpa a la dama traicionera. Finalmente, su famoso Cançó d'opòsits fue un poema citado y muy alabado por el Marqués de Santillana.

Su poesía es esencialmente amorosa, cultiva varias formas del poema de amor y está vinculada al amor cortesano trovadoresco. Sin embargo, aunque la influencia de los grandes trovadores provenzales del siglo XIII, como por ejemplo Peire Vidal y Arnaut Daniel, se puede ver claramente en su obra, Jordi de Sant Jordi es considerado por muchos letrados como “el primer poeta que empieza a despegar de la tradición poética provenzalizante” . La suave tristeza, la añoranza y la melancolía existenciales son las principales características de su lírica , plena de despedidas angustiosas y de evocaciones en sueños. Estos sentimientos penetran tanto en sus poemas amorosos como en el Presoner, donde el poeta se encuentra en un estado de doble cautiverio –no sólo físico sino también intelectual- que le produce una honda melancolía.

Πέμπτη, 26 Νοεμβρίου 2015

Antoni Canals en el ciclo humanístico catalán del siglo XIV


Llibre anomenat Valeri Màxim
 
Antoni Canals (1352-1419), fraile dominico, orador y escritor, estudió teología, gramática y filosofía en varias universidades de la Corona de Aragón y de Francia, y escribió muchas obras religiosas en las que expone la doctrina cristiana. Canals destacó por tres traducciones de obras clásicas al catalán. Se trata de la traducción de De providentia de Séneca, la versión del Dictorum factorumque memorabilium de Valerio Máximo, con el título de Llibre anomenat Valeri Màxim, y, finalmente, de la obra titulada Raonament fet entre Scipió e Aníbal, que es una traducción libre del libro séptimo de África de Petrarca, con interpolaciones basadas en las obras de otros autores.

Antoni Canals es una figura de carácter medievalizante, como podemos ver en sus escritos religiosos, divulgadores del dogma católico. Sin embargo, aun en sus traducciones se puede ver claramente su espíritu humanista, si bien ninguna de las obras que traduce está en desacuerdo con el catolicismo . El humanismo de Canals se hace patente en su amor por los libros que traduce y en la admiración por su contenido, aunque en el plano moral no permite que sea irresistible la nueva mentalidad . Trata los argumentos de los clásicos con entusiasmo, pero lo hace a favor del cristianismo, por lo que vemos que algunas partes de las obras que tradujo Canals fueron utilizas de modo fragmentario en sermones durante el siglo XIV.

Lo que es importante en la obra de Canals es que constituye un nítido reflejo de la nueva mentalidad que ha comenzado a aparecer en la sociedad catalana de la época, orientada decididamente hacia la mejor comprensión de los clásicos. Con sus traducciones Canals, aunque con propósitos religiosos, trata de satisfacer dicha sociedad, introduciendo en la predicación argumentos procedentes de la literatura clásica.

Κυριακή, 22 Νοεμβρίου 2015

El humanismo hispánico y europeo

Μια εμπεριστατωμένη και πολύ καλαίσθητη εισαγωγή στον ισπανικό και, γενικότερα, στον ευρωπαϊκό ουμανισμό. Το βίντεο είναι στα ισπανικά.

Παρασκευή, 20 Νοεμβρίου 2015

Cantigas de Santa María

Οι λυρικές συνθέσεις του Alfonso (βασιλιά της Καστίλης και της Λεόν, 1221-1284) με τον τίτλο Cantigas de Santa Maria ( Ύμνοι της Παναγίας), γραμμένες στη γαλικιανή γλώσσα κατά την παράδοση των τροβαδούρων της εποχής, προσφέρουν στον αναγνώστη και τον ακροατή μια πρωτόγνωρη μουσικότητα και μετρική ποικιλία.
Τα θέματα των ύμνων είναι ποικίλα, πάντα μέσα στα πλαίσια της θρησκευτικότητας του βασιλιά, αλλά και των νέων καιρών. Χαρακτηριστικό είναι το θέμα μιας από τις cantigas όπου μια μοναχή το σκάει από το μοναστήρι παρέα με ένα νεαρό. Μετά από μερικά χρόνια επιστρέφει μετανιωμένη κι ανακαλύπτει πως κανείς δεν έχει προσέξει την απουσία της. Την έχει αντικαταστήσει η Παναγία.
Οι πανέμορφες μινιατούρες που εικονογραφούν το κείμενο μας δίνουν ένα εκπληκτικής ομορφιάς έργο.
Θα ακούσουμε τη μουσική μιας από τις πιο γνωστές Cantigas, της 119.

Τετάρτη, 18 Νοεμβρίου 2015

La traducción de los clásicos en las literaturas hispánicas


Universitat de València
Departamento de Filología Clásica
Grupo de Investigación en la Recepción de las Literaturas Clásicas

Proyecto de Investigación

En el marco del proyecto de Investigación de Excelencia Literaturas clásicas y literaturas hispánicas en la Baja Edad Media y el Renacimiento, 1270-1550 (FFI2013-43663) El GIRLC, grupo de investigación consolidado de la Universitat de València, convoca la siguiente actividad, configurada como un seminario de investigación abierto a la asistencia tanto de investigadores como de alumnos:

Seminario de Investigación 
La traducción de los clásicos en las literaturas hispánicas, entre otras

Universitat de València, 12 y 13 de noviembre de 2015
Salón de Grados 'Enric Valor'
Facultad de Filología, Traducción y Comunicación

http://www.uv.es/lclh

La "Nueva gramática de la lengua española"

La Nueva gramática de la lengua española (2009-2011), primera gramática académica desde 1931, es una obra consensuada por todas las academias de la lengua y otorga una destacada atención a los usos del español en las distintas áreas lingüísticas, lo que constituye una de sus principales novedades.

Publicada en tres volúmenes, la Nueva gramática de la lengua española se articula en tres partes fundamentales, dedicadas a otras tantas disciplinas: la morfología, que analiza la estructura de las palabras, su constitución interna y sus variaciones; la sintaxis, que se ocupa de la forma en que se ordenan y combinan, y la fonética y fonología, que estudia los sonidos del habla y su organización lingüística.

Ver más: http://www.rae.es/obras-academicas/gramatica

Emisoras de radio españolas online


Ισπανικό ραδιόφωνο online
Δείτε στη σελίδα http://www.emisora.org.es/

Δευτέρα, 16 Νοεμβρίου 2015

Romance del prisionero

Το "παλιό ρομανθέρο" είναι μια συλλογή λαϊκών ισπανικών ποιημάτων του 14ου και 15ου αιώνα. Εδώ ένα από τα πιο διάσημα, και μια απόπειρα απόδοσής του στα ελληνικά, διατηρώντας το ρυθμό του πρωτοτύπου:

Romance del prisionero

Que por mayo era, por mayo, 
cuando hace la calor, 
cuando los trigos encañan 
y están los campos en flor, 
cuando canta la calandria 
y responde el ruiseñor, 
cuando los enamorados 
van a servir al amor. 

Sino yo, triste, cuitado, 
que vivo en esta prisión, 
que ni sé cuándo es de día, 
ni cuándo las noches son, 
sino por una avecilla 
que me cantaba al albor. 
Matómela un ballestero; 
déle Dios mal galardón.

Μάης ήταν, ήταν Μάης
Όταν ζέστη έχει πολλή,
Με σιτάρι που ωριμάζει
Και ανθίζει όλη η γης,
Με τραγούδι από γαλιάντρα
Και απόκριση αηδονιού
Κι όταν οι ερωτευμένοι
Την αγάπη υπηρετούν.

Μόνο εγώ, τόσο θλιμμένος,
Μες σ’ αυτή τη φυλακή,
Να μην ξέρω αν είναι νύχτα
Ή αν ήρθε η αυγή,
Παρεκτός ένα πουλάκι
Που κελάηδαε με το φως
Μου το σκότωσε τοξότης
Θε’ να τον καταραστώ.

Κυριακή, 1 Νοεμβρίου 2015

Revista Educación 3.0


Educación 3.0 es la revista del aula del siglo XXI. Contenidos y recursos educativos para los docentes y familias: revista en papel, blog y redes sociales.

Página web: http://www.educaciontrespuntocero.com/